БиблияИн От Иоанна 16:2стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 16:2

Подстрочник:
От Иоанна 16:2

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

2
ἀποσυναγώγους Отлучёнными от синагоги 656 A-APM
ποιήσουσιν сделают 4160 V-FAI-3P
ὑμᾶς· вас; 5209 P-2AP
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
ὥρα час 5610 N-NSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πᾶς всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
ἀποκτείνας убивший 615 V-AAP-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
δόξῃ подумал 1391 V-AAS-3S
λατρείαν службу 2999 N-ASF
προσφέρειν приносить 4374 V-PAN
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 16:2

Фильтр для номеров: показать скрыть
Изгонят 4160 вас 5209 из 656 синагог; 656 даже 235 наступает 2064 время, 5610 когда 2443 всякий, 3956 убивающий 615 вас, 5209 будет 1380 думать, 1380 что он тем служит 2999 4374 Богу. 2316

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 16:2

Изгонят 4160 вас 5209 из 656 синагог; 656 даже 235 наступает 2064 время, 5610 когда 2443 всякий, 3956 убивающий 615 вас, 5209 будет 1380 думать, 1380 что он тем служит 2999 4374 Богу. 2316

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 16:2

ἀποσυναγώγους (G656) отлученный от синагоги.
ποιήσουσιν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать, ввязываться.
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Praes.* является футуристическим, указывает на несомненное будущее событие как на уже происходящее.
ἀποκτείνας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀποκτείνω (G615) убивать. Subst.* part.* делает акцент на лице, выполняющем действие. Aor.* подчеркивает предшествующее действие или действие, необходимое для действия основного гл.* Убийство учеников будет необходимо для того, чтобы враги послужили делу Бога.
δόξῃ aor.* conj.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
λατρεία (G2999) служба. Имеется в виду поклонение и служение Богу вообще (Morris*).
προσφέρειν praes.* inf.* act.* от προσφέρω (G4374) нести. Инфинитив-дополнение дополняет осповной гл.*

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 16:2 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.