БиблияИн От Иоанна 16:23стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 16:23

Подстрочник:
От Иоанна 16:23

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

23
καὶ И 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
ἐμὲ Меня 1691 P-1AS
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐρωτήσετε будете спрашивать 2065 V-FAI-2P
οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N
ἀμὴν Истинно, 281 HEB
ἀμὴν истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἄν если 302 PRT
τι что 5100 X-ASN
αἰτήσητε попро́сите 154 V-AAS-2P
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα Отца 3962 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματί имени 3686 N-DSN
μου Моём 3450 P-1GS
δώσει даст 1325 V-FAI-3S
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 16:23

Фильтр для номеров: показать скрыть
и 2532 в 1722 тот 1565 день 2250 вы 3756 не спросите 2065 Меня 1691 ни 3762 о 3762 чем. 3762 Истинно, 281 истинно 281 говорю 3004 вам: 5213 о чем 3745 ни 302 попросите 154 Отца 3962 во 1722 имя 3686 Мое, 3450 даст 1325 вам. 5213

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 16:23

и 2532 в 1722 тот 1565 день 2250 вы 3756 не спросите 2065 Меня 1691 ни 3762 о 3762 чем. 3762 Истинно, 281 истинно 281 говорю 3004 вам: 5213 о чем 3745 ни 302 попросите 154 Отца 3962 во 1722 имя 3686 Мое, 3450 даст 1325 вам. 5213

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 16:23

ἐρωτήσετε fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω, см.* ст. 19.
αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Conj.* в indef.* rel.* прид.* с ἄν τι.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 16:23 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.