Евангелие от Иоанна 5 глава » От Иоанна 5:35 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 5:35

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 5:35 / Ин 5:35

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
 3588 T-NSM
λύχνος светильник 3088 N-NSM
 3588 T-NSM
καιόμενος горящий 2545 V-PPP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
φαίνων, светящий, 5316 V-PAP-NSM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
ἠθελήσατε пожелали 2309 V-AAI-2P
ἀγαλλιαθῆναι возликовать 21 V-AON
πρὸς на 4314 PREP
ὥραν час 5610 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
φωτὶ свете 5457 N-DSN
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 5:35

Он 1565 был 2258 светильник, 3088 горящий 2545 и 2532 светящий; 5316 а 1161 вы 5210 хотели 2309 малое время 5610 порадоваться 21 при 1722 свете 5457 его. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 5:35

λύχνος (G3088) светильник (Мф 5:15). Гипокатастасис относится к Иоанну Крестителю. Здесь сочетаются темы свидетельства и света. Он был не светом, а светильником, это значит, что свет его исходил из высшего источника (Carson*).
καιόμενος praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) светить; pass.* гореть. Акцент делается на процессе и результате горения света (BAGD*). Adj.* part.* описывает деятельность светильника. Praes.* указывает, что свидетельство Иоанна Крестителя все еще продолжается.
φαίνων praes.* act.* part.* от φαίνω (G5316) сиять, давать свет, быть ярким (BAGD*).
ἠθελήσατε aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Обобщ.* aor.* описывает весь процесс встречи с Иоанном и его реакцию.
ἀγαλλιαθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от ἀγαλλιάομαι (G21) радоваться, ликовать, веселиться (BAGD*). Inf.* используется в роли дополнения к основному гл.* Aor.* предполагает, что радость является простым действием, без указания на длительность или результаты.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 5:35 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.