БиблияДеян Деяния 16:25стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Деяния 16:25

Подстрочник:
Деяния 16:25

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

25
Κατὰ По 2596 PREP
δὲ же 1161 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
μεσονύκτιον полуночи 3317 N-ASN
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Σιλᾶς Сила 4609 N-NSM
προσευχόμενοι молящиеся 4336 V-PNP-NPM
ὕμνουν воспевали 5214 V-IAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
θεόν, Бога, 2316 N-ASM
ἐπηκροῶντο слушали 1874 V-INI-3P
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
οἱ  3588 T-NPM
δέσμιοι· узники; 1198 N-NPM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Деяния 16:25

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Деяния 16:25

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Деяния 16:25

κατὰ τὸ μεσονύκτιον (G2596; G3317) около полуночи. Одним из отличительных признаков жизни в тюрьме была полная темнота. Наступление ночи лишало узников даже мельчайших проблесков дневного света, а в полночь наступала кромешная тьма (BAFCS*, 3:199−200). Так как сделки заключались обычно до полудня, Павла и Силу подвергли избиению утром и держали в колодках в тюрьме, неспособных двигаться, около 12 часов.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ὕμνουν impf.* ind.* act.* от ὑμνέω (G5214) петь гимн-славословие, обращенное к Богу (Trench, Synonyms*, 297; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:668−70). Радостные, хвалебные гимны пели в знак благодарности Богу, а не с просьбой об избавлении, и контраст этих песнопений с той растерянной, жалобной и тревожной мольбой, которой от них ожидали, служил свидетельством для других заключенных (BAFCS*, 3:339). Impf.* указывает на длительное пение.
ἐπηκροῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπακροάομαι (G1874) прислушиваться к чему-л., предполагается личная заинтересованность (LN*, 1:283), с gen.* В медицинском языке используется для описания того, как врач прикладывает ухо к телу больного, чтобы на слух определить суть внутренней болезни (MLL*, 234). Предложное сочетание является директивным и указывает на пристальное внимание (BAFCS*, 3:202). Impf.* означает, что миссионеры все время привлекали их внимание (Williams*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Деяния 16:25 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.