Иакова 1:21 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Послание Иакова 1 стих 21

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг

Работа с номерами Стронга: Иакова 1:21 | Иак 1:21

Подстрочный перевод Винокурова | Иакова 1:21

διὸ Потому 1352 CONJ
ἀποθέμενοι отложившие 659 V-2AMP-NPM
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
ῥυπαρίαν грязь 4507 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
περισσείαν изобилие 4050 N-ASF
κακίας злобы 2549 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
πραΰτητι кротости 4240 N-DSF
δέξασθε прими́те 1209 V-ADM-2P
τὸν  3588 T-ASM
ἔμφυτον вживлённое 1721 A-ASM
λόγον слово 3056 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
δυνάμενον могущее 1410 V-PNP-ASM
σῶσαι спасти 4982 V-AAN
τὰς  3588 T-APF
ψυχὰς ду́ши 5590 N-APF
ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | Иакова 1:21

Посему, 1352 отложив 659 всякую 3956 нечистоту 4507 и 2532 остаток 4050 злобы, 2549 в 1722 кротости 4240 примите 1209 насаждаемое 1721 слово, 3056 могущее 1410 спасти 4982 ваши 5216 души. 5590

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

διὸ 1352 ἀποθέμενοι 659 πᾶσαν 3956 ῥυπαρίαν 4507 καὶ 2532 περισσείαν 4050 κακίας 2549 ἐν 1722 πραΰτητι 4240 δέξασθε 1209 τὸν 3588 ἔμφυτον 1721 λόγον 3056 τὸν 3588 δυνάμενον 1410 σῶσαι 4982 τὰς 3588 ψυχὰς 5590 ὑμῶν 5216

Westcott and Hort | UBS4, Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.

διο 1352 CONJ αποθεμενοι 659 V-2AMP-NPM πασαν 3956 A-ASF ρυπαριαν 4507 N-ASF και 2532 CONJ περισσειαν 4050 N-ASF κακιας 2549 N-GSF εν 1722 PREP πραυτητι 4240 N-DSF δεξασθε 1209 V-ADM-2P τον 3588 T-ASM εμφυτον 1721 A-ASM λογον 3056 N-ASM τον 3588 T-ASM δυναμενον 1410 V-PNP-ASM σωσαι 4982 V-AAN τας 3588 T-APF ψυχας 5590 N-APF υμων 5216 P-2GP

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому или греческому слову в Синодальном переводе или Textus Receptus и Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Иакова 1:21

διό (G1352) следовательно.
άποθέμενοι aor. med. (dep.) part. от άποτίθημι (G659) снимать, срывать. Это метафора снятия одежды (Mayor).
ρυπαρία (G4507) грязь, нечистота. Это относится как к грязной одежде, так и к моральному осквернению (Mayor; Ropes).
περίσσεια (G4050) изобилие, избыток.
κακία (G2549) зло, коварство. Здесь gen. аппозиции. Эта фраза привлекает внимание к факту, что зло является наростом, опухолью на характере, а не его естественной частью (Ropes).
πραϋτης (G4240) кротость, мягкость. Это мягкое и кроткое отношение, которое проявляется в терпеливой покорности по отношению к оскорбителям, без злобы и желания отомстить. Это слово противопоставляется термину όργ (Mussner; Гал 5:23; 2Кор 10:1; Мф 5:5).
δέξασθε aor. imper. med. (dep.) от δεχομαι (G1209) получать, принимать.
έμφυτος (G1721) привитый. Имеется в виду, что оно не дается с рождения, а прививается позже. Эта метафора того, что заложено в человека, или того, что должно вырасти из него, часть его природы (Adamson, 98-100).
δυνάμενον praes. pass. (dep.) part. от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
σώσαι aor. act. inf. от σώζω (G4982) избавлять, спасать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов: Иакова 1:21 | Иак 1:21


Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.

διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πρᾳΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Nestle Aland 28 NA28

διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.