1-е послание Иоанна 2 глава » 1 Иоанна 2:15 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Иоанна 2:15

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Иоанна 2:15 / 1Ин 2:15

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

15 не
Μὴ
мэ́
PRT-N
любите
ἀγαπᾶτε
агапа́тэ
V-PAM-2P
этого
τὸν
то́н
T-ASM
мира
κόσμον
ко́смон
N-ASM
ни
μηδὲ
мэдэ́
CONJ
того что
τὰ
та́
T-APN
в
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSM
мире
κόσμῳ
ко́смо
N-DSM
 
ἐάν
эа́н
COND
кто
τις
тис
X-NSM
любит
ἀγαπᾷ
агапа
V-PAS-3S
 
τὸν
то́н
T-ASM
мир
κόσμον
ко́смон
N-ASM
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
 
гэ
T-NSF
любви
ἀγάπη
ага́пэ
N-NSF
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Отчей
πατρὸς
патро́с
N-GSM
в
ἐν
эн
PREP
том
αὐτῷ
ауто́
P-DSM

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Μὴ Не 3361 PRT-N
ἀγαπᾶτε люби́те 25 V-PAM-2P
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον мир 2889 N-ASM
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
τὰ  3588 T-APN
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
κόσμῳ. миру. 2889 N-DSM
ἐάν Если 1437 COND
τις кто 5100 X-NSM
ἀγαπᾷ любит 25 V-PAS-3S
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον, мир, 2889 N-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
ἀγάπη любовь 26 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς Отца 3962 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ· нём; 846 P-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Иоанна 2:15

Не 3361 любите 25 мира, 2889 ни 3366 того, что 3588 в 1722 мире: 2889 кто 5100 любит 25 мир, 2889 в 1722 том 846 нет 3756 2076 любви 26 Отчей. 3962

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

Μὴ 3361 ἀγαπᾶτε 25 τὸν 3588 κόσμον 2889 μηδὲ 3366 τὰ 3588 ἐν 1722 τῷ 3588 κόσμῳ 2889 ἐάν 1437 τις 5100 ἀγαπᾷ 25 τὸν 3588 κόσμον 2889 οὐκ 3756 ἔστιν 2076 3588 ἀγάπη 26 τοῦ 3588 πατρὸς 3962 ἐν 1722 αὐτῷ 846

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 2:15

ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* imper.* обычно используется для запрещения действия или жизненного отношения (GGBB*, 487).
κόσμος (G2889) мир, мироздание. Это может означать бунт человечества против Бога (Marshall*; Schnackenburg*, 133−37; TDNT*; HSB*, 733−34).
ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς любовь Отца. Gen.* может быть объектным («любовь к Отцу»), субъектным («любовь Отца») или описательным («отеческая любовь»).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Ин 2:15 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.