ἀγαπητέ voc.* sing.* от ἀγαπητός (
G27) возлюбленный.
περὶ πάντων (
G4012;
G3956) во всех отношениях (
Marshall*). Эту фразу надо воспринимать с
inf.* от
εὐοδοῦται. Автор молится за благополучие Гая во всех отношениях. Может иметься в виду его общественная деятельность и личное здоровье (
Brooke*;
Westcott*).
εὔχομαι (
G2172)
praes.* ind.* med.* (dep.*) молиться, желать (
Marshall*;
Strecker*;
DLNT*, 941−48).
σε acc.* sing.* от σύ (
G4771) ты, используется как субъект
inf.*εὐοδοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от εὐοδόω (
G2137)
pass.* идти по правильному пути, преуспевать, процветать (
BAGD*;
MM*).
Inf.* в косвенной речи как дополнение
гл.* εὔχομαι.
ὑγιαίνειν praes.* act.* inf.* от ὑγιαίνω (
G5198) чувствовать себя хорошо, здравствовать. Это распространенное приветствие и пожелание, которое часто использовалось в письмах (
LAE*, 187f;
Schnackenburg*;
Strecker*;
MM*;
NIDNTT*;
TDNT*; об общем представлении о здоровье и благополучии в античном мире
см.* RAC*, 10:902−45).
καθώς (
G2531) подобно тому, как. Он желает Гаю, чтобы его внешнее благосостояние соответствовало состоянию его души (
Schnackenburg*).