3-е послание Иоанна 1 глава » 3 Иоанна 1:2 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 3 Иоанна 1:2

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 3 Иоанна 1:2 / 3Ин 1:2

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

2 возлюбленный
Ἀγαπητέ
агапэтэ́
A-VSM
во
περὶ
пэри́
PREP
всем
πάντων
па́нтон
A-GPN
молюсь
εὔχομαί
э́ухома́й
V-PNI-1S
[чтобы] ты
σε
сэ
P-2AS
преуспевал
εὐοδοῦσθαι
эуоду́стхай
V-PPN
и
καὶ
ка́й
CONJ
здравствовал
ὑγιαίνειν
гюгиа́йнэйн
V-PAN
как
καθὼς
катхо́с
ADV
преуспевает
εὐοδοῦταί
эуоду́та́й
V-PPI-3S
твоя
σου
су
P-2GS
 
гэ
T-NSF
душа
ψυχή
псюхэ́
N-NSF

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἀγαπητέ, Возлюбленный, 27 A-VSM
περὶ обо 4012 PREP
πάντων всём 3956 A-GPN
εὔχομαί молюсь 2172 V-PNI-1S
σε тебя 4571 P-2AS
εὐοδοῦσθαι преуспевать 2137 V-PPN
καὶ и 2532 CONJ
ὑγιαίνειν, быть здоровым, 5198 V-PAN
καθὼς как 2531 ADV
εὐοδοῦταί преуспевает 2137 V-PPI-3S
σου твоя 4675 P-2GS
 1510 T-NSF
ψυχή. душа́. 5590 N-NSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

3 Иоанна 1:2

ἀγαπητέ voc.* sing.* от ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
περὶ πάντων (G4012; G3956) во всех отношениях (Marshall*). Эту фразу надо воспринимать с inf.* от εὐοδοῦται. Автор молится за благополучие Гая во всех отношениях. Может иметься в виду его общественная деятельность и личное здоровье (Brooke*; Westcott*).
εὔχομαι (G2172) praes.* ind.* med.* (dep.*) молиться, желать (Marshall*; Strecker*; DLNT*, 941−48).
σε acc.* sing.* от σύ (G4771) ты, используется как субъект inf.*
εὐοδοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от εὐοδόω (G2137) pass.* идти по правильному пути, преуспевать, процветать (BAGD*; MM*). Inf.* в косвенной речи как дополнение гл.* εὔχομαι.
ὑγιαίνειν praes.* act.* inf.* от ὑγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо, здравствовать. Это распространенное приветствие и пожелание, которое часто использовалось в письмах (LAE*, 187f; Schnackenburg*; Strecker*; MM*; NIDNTT*; TDNT*; об общем представлении о здоровье и благополучии в античном мире см.* RAC*, 10:902−45).
καθώς (G2531) подобно тому, как. Он желает Гаю, чтобы его внешнее благосостояние соответствовало состоянию его души (Schnackenburg*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 3Ин 1:2 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.