БиблияРим Римлянам 1:9стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Римлянам 1:9

Подстрочник:
Римлянам 1:9

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

9
μάρτυς Свидетель 3144 N-NSM
γάρ ведь 1063 CONJ
μού мой 3450 P-1GS
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
Которому 3739 R-DSM
λατρεύω служу 3000 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματί духе 4151 N-DSN
μου моём 3450 P-1GS
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
εὐαγγελίῳ благовозвещении 2098 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
ὡς как 5613 ADV
ἀδιαλείπτως непрестанно 89 ADV
μνείαν упоминание 3417 N-ASF
ὑμῶν [о] вас 5216 P-2GP
ποιοῦμαι делаю 4160 V-PMI-1S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Римлянам 1:9

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Римлянам 1:9

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 1:9

λατρεύω (G3000) служить, служить за плату; затем — служить божеству (TDNT*). Плутарх («Бог, которому служит жрица, понимает и слышит» [Moralia, 512е]), и другие используют этот термин в таком значении (NW*, 2,1:1−2).
ἐν τῷ πνεύματι (G1722; G4151) духом моим (в духе моем). Павел служит Богу, используя свой дух (Barrett*).
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ (G1722; G2098) «в евангелии». Предлог здесь указывает на внешнюю сферу (Lightfoot, Notes*).
ἀδιαλείπτως (G89) adv.* непрестанно, постоянно (TLNT*). Это слово использовалось для обозначения непрекращающегося кашля (MM*), а Иосиф Флавий использует его для описания неустанных атак римлян против Йотапаты (TJ*, 127; Jos., JW*, 3:155−57) или неуклонных ударов тараном в стены Иерусалима (TJ*, 181; Jos., JW*, 5:298−302; CCFJ*, 1:24).
μνεία (G3417) память, воспоминание.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Римлянам 1:9 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.