БиблияРим Римлянам 11:10стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Римлянам 11:10

Подстрочник:
Римлянам 11:10

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

10
σκοτισθήτωσαν пусть будут помрачены 4654 V-APM-3P
οἱ  3588 T-NPM
ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
τοῦ  3588 T-GSN
μὴ не 3361 PRT-N
βλέπειν, [чтобы] видеть, 991 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
νῶτον спину 3577 N-ASM
αὐτῶν их 846 P-GPM
διὰ во 1223 PREP
παντὸς всякое [время] 3956 A-GSN
σύγκαμψον. согни. 4781 V-AAM-2S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Римлянам 11:10

Фильтр для номеров: показать скрыть
да помрачатся 4654 глаза 3788 их, 846 чтобы не 3361 видеть, 991 и 2532 хребет 3577 их 846 да будет 4781 согбен 4781 навсегда. 1275

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Римлянам 11:10

да помрачатся 4654 глаза 3788 их, 846 чтобы не 3361 видеть, 991 и 2532 хребет 3577 их 846 да будет 4781 согбен 4781 навсегда. 1275

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 11:10

σκοτισθήτωσαν aor.* imper.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch.* aor.*, «омрачились».
βλέπειν praes.* inf.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* результата. Их глаза омрачены, поэтому они не видят или не могут видеть.
νῶτος (G3577) спина.
διὰ παντός (G1223; G3956) все время, постоянно (BAGD*; Cranfield*).
σύγκαμψον aor.* imper.* act.* от συγκάμπτω (G4781) наклонять, склонять, гнуться под бременем (RWP*). Это значит; «Да будут их спины всегда согнутыми под бременем, которое они несут» (Fitzmyer*, 607).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Римлянам 11:10 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.