БиблияРим Римлянам 11:11стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Римлянам 11:11

Подстрочник:
Римлянам 11:11

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

11
Λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
οὖν, итак, 3767 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἔπταισαν споткнулись они 4417 V-AAI-3P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πέσωσιν; они пали? 4098 V-2AAS-3P
μὴ Не 3361 PRT-N
γένοιτο· пусть осуществится; 1096 V-2ADO-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
αὐτῶν их 846 P-GPM
παραπτώματι падением 3900 N-DSN
 1510 T-NSF
σωτηρία спасение 4991 N-NSF
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν, язычникам, 1484 N-DPN
εἰς для [того, чтобы] 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
παραζηλῶσαι сделать ревностными 3863 V-AAN
αὐτούς. их. 846 P-APM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Римлянам 11:11

Фильтр для номеров: показать скрыть
Итак 3767 спрашиваю: 3004 неужели 3361 они преткнулись, 4417 чтобы 2443 [совсем] пасть? 4098 Никак. 3361 1096 Но 235 от их 846 падения 3900 спасение 4991 язычникам, 1484 чтобы 1519 возбудить 3863 в них 846 ревность. 3863

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Римлянам 11:11

Итак 3767 спрашиваю: 3004 неужели 3361 они преткнулись, 4417 чтобы 2443 [совсем] пасть? 4098 Никак. 3361 1096 Но 235 от их 846 падения 3900 спасение 4991 язычникам, 1484 чтобы 1519 возбудить 3863 в них 846 ревность. 3863

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 11:11

μή (G3361) отр. вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
ἔπταισαν aor.* ind.* act.* от πταίω (G4417) спотыкаться.
πέσωσιν aor.* conj.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Человек, который споткнулся, может восстановить равновесие или упасть. Это слово используется здесь в знач. непоправимой ошибки: «упасть и больше не подняться» — бегун, растянувшийся во весь рост, сходит с дистанции (SH*; Dunn*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат (Dunn*).
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в выражении, которое эмфатически отрицает ложный вывод (см.* 3:4).
παραπτώματι dat.* sing.* от παράπτωμα (G3900) преступление, ошибочный шаг (TDNT*; EDNT*). Instr.* dat.* или dat.* причины.
παραζηλῶσαι aor.* inf.* act.* от παραζηλόω (G3863) заставлять завидовать, вызывать ревность. Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) используется для выражения цели, указывает на божественное намерение (Dunn*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Римлянам 11:11 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.