Послание к Римлянам 8 глава » Римлянам 8:12 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Римлянам 8:12

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Римлянам 8:12 / Рим 8:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἄρα Тогда 686 PRT
οὖν, итак, 3767 CONJ
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
ὀφειλέται должники 3781 N-NPM
ἐσμέν, мы есть, 1510 V-PAI-1P
οὐ не 3739 PRT-N
τῇ  3588 T-DSF
σαρκὶ плоти 4561 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα плоти 4561 N-ASF
ζῆν· [чтобы] жить; 2198 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 8:12

Итак, 686 3767 братия, 80 мы 2070 не 3756 должники 3781 плоти, 4561 чтобы жить 2198 по 2596 плоти; 4561

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 8:12

ὀφειλέτης (G3781) имеющий моральный долг, должник (см.* 1:14).
κατά (G2596) в согласии с чем-л. или кем-л.
ζῆν praes.* inf.* act.* от ζάω (G2198) жить. Эпэкз.* inf.* используется для объяснения долга. Praes.* подчеркивает длительность процесса.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Рим 8:12 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.