Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
οὖν (G3767) следовательно. Вводит условие, сделанное некоторыми читателями (Thrall*).
βουλόμενος praes.* med.* part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать (см.* ст. 15).
μήτι ἄρα (G3195; G686) используется в вопросе, на который ожидается негодующий отр. ответ (RWP*): «Вы ведь не думаете... не правда ли?» (Thrall*; Barrett*).
τῇ ἐλαφρίᾳ (G1644) dat.* sing.* легкость, легкомыслие, колебание, безответственность (Furnish*).
ἐχρησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
βουλεύομαι (G1011) praes.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύω (G1011) строить планы, рассматривать, решать (Windisch*).
κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть светским образом, в оппортунистической манере (Furnish*).
ἵνα (G2443) с conj.* обычно вводит прид.* цели, но в данном случае, возможно, имеется в виду результат: «результатом чего будет» (Hughes*; BD*, 198).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ναί (G3483) да. Повторение слов «да» и «нет» усиливает портрет недостойного доверия человека, который способен страстно утверждать то, что в другой момент страстно отрицает (Meyer*).