Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
О связи со 2Кор 6:14 — 7:1 см.* Martin*; J. A. Fitzmyer, “Qumran and the Interpolated Paragraph in 2 Cor 6:14−7:1”, ESB*, 205−17;
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* с отр. используется либо для прекращения развивающегося действия, либо для запрета привычного действия (MKG*, 272f).
ἑτεροζυγοῦντες praes.* act.* part.* от ἑτεροζυγέω (G2086) обременять, использовать разные виды ярма для разных типов животных (BAGD*), использовать двойную упряжь (Barrett*). Вероятно, Павел говорит о запретах во Вт. 22:10. О развитии этого запрета в раввинистических трудах см.* M*, Kilaim 8:2f; SB*, 3:521; Martin*. Понятие ярма использовалось как символ брака и по отношению к учителям, которые были в согласии в вопросах доктрины. Смешанный брак или сотрудничество с приверженцем другой доктрины сравнивались с упряжью, в которой животные находятся в неравных условиях (Schlatter*). Part.* с этим гл.* иногда используется для обозначения начала состояния или условия: «не уступайте...» (BD*, 180). По поводу ярма см.* ABD*, 6:1026−27.
ἄπιστος (G571) неверящий, неверующий. Здесь, dat.* связи или сопровождения (NTGS*; GGBB*, 160) используется с гл.* ἑτεροζυγοῦντες (Windisch*).
μετοχή (G3352) участие, разделение, сотрудничество.
κοινωνία (G2842) содружество, когда люди имеют что-л. общее (TDNT*; RAC*, 9:1100−45; NIDNTT*, 1:639−44; EDNT*). Возможно, Павел использует предл.* πρός (G4314) с этим словом под семитским влиянием (см.* Сир. 13:2; Fitzmyer, ESB*, 209).
φωτί dat.* sing.* от φῶς (G5457) свет. Dat.* преимущества или связи dat.*
πρὸς σκότος с тьмой. О термине «тьма», в особенности в связи со свитками Мертвого моря, см.* Ин 1:5; Fitzmyer*; ESB*, 205−17; DPL*, 598. Это риторический вопрос, на который ожидается ответ «нет».