Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
προέκοπτον impf.* ind.* act.* от προκόπτω (G4298) прорубаться (как через лес), прокладывать путь, идти вперед, продвигаться, делать успехи (RWP*; Longenecker*; TDNT*; TLNT*). Привычный impf.* «я постоянно продвигался вперед...» (GGBB*, 548). Савл из Тарса был так настойчив в своем служении делу иудаизма, что без колебаний мог уничтожить оппозицию, и в этом отношении перещеголял своих современников (Guthrie*).
ὑπέρ (G5228) над, поверх, свыше. Предлог используется с acc.*, указывающим на то, что превосходит или присутствует в избытке, и являющимся типом сравнения (BD*, 121).
συνηλικιώτης (G4915) принадлежащий к той же эпохе, современник.
γένει dat.* от γένος (G1085) потомство, народ. Здесь в знач. «из моего народа» (Ridderbos*).
περισσοτέρως (G4056) adv.* обильно, чрезмерно.
ζηλωτής (G2207) энтузиаст, ревностно следующий цели; с последующим gen.*, указывающим, к чему он ревностно относится. (По поводу этого слова см.* TDNT*; Hengel, Zeloten*, 67−78; DJG*, 696−97).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (причины) от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать, представлять собой (см.* 2Кор 12:16). (Fung*).
πατρικός (G3967) принадлежащий отцу, отеческий. О значении суф.* см.* MH*, 378.
παράδοσις (G3862) то, что передается от одного другому, традиция. В иудаизм это слово обозначало устное учение, дополняющее написанный закон и обладающее равным с ним авторитетом (Guthrie*; Longenecker*; TLNT*).