Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἀξίως (G516) adv.* достойно (Еф 4:1; о примерах «достойной жизни или поведения» городского совета, бога, богов и т. д. см.* P*, 136−37).
πολιτεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πολιτεύω (G4176) быть гражданином, вести себя как гражданин. Павел, возможно, имеет в виду тот факт, что Филиппы имели статус римской колонии, то есть мини-Рима с множеством латинских надписей (см.* ст. 1; DGRA*, 315−20; IDB* 1:657; см.* также A. N. Sherwin-White, The Roman Citizenship [Oxford; Clarendon Press, 1973]; особ. P*, 114−39). О гл.* с этим суффиксом, означающим «играть роль», «вести себя подобно», см.* MH*, 398−400. Praes.* imper.* призывает к длительному и привычному действию.
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Part.* могут быть cond.*, temp.* или переводиться гл.* в основной форме (Vincent*).
ἀπών praes.* act.* part.* от ἄπειμι (G548) быть вдали от чего-л., отсутствовать.
στήκετε praes.* ind.* act.* от στήκω (G4739) стоять, настаивать, занимать свою позицию. Это слово указывает на твердое намерение солдата не сдвигаться ни на сантиметр с занимаемого поста (Lohmeyer*).
ψυχῇ (G5590) dat.* sing.* душа. Упоминается как место пребывания ощущений и желаний (Vincent*; TDNT*; PAT*).
συναθλοῦντες praes.* act.* part.* от συναθλέω (G4866) сопротивляться, сражаться с кем-л. (BAGD*).