Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
καθώς (G2531) подобно тому, как. Это слово имеет легкое причинное значение и часто используется для введения новых мыслей (Gnilka*).
ἐστιν δίκαιον (G1510; G1342) справедливо. Хотя это выражение может быть устойчивым и ходовым (Lohmeyer*), это слово содержит этическое и общеморальное значение, указывая на основание отношений человека и Бога (Vincent*; MRP*, 148).
φρονεῖν praes.* act.* inf.* от φρονέω (G5426) быть настроенным, думать, заботиться, чувствовать. Обозначает общий настрой ума, включая мысли и чувства, эмоции и рассуждения (Vincent*; Hawthorne*). Эпэкз.* inf.* объясняет, что является справедливым.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Артикулированный inf.* с предл.* διά (G1223) в причинном значении. По поводу подлежащего inf.* см.* GGBB*, 196. Эти слова выражают сердечную любовь апостола к читателям письма (Meyer*).
δεσμός (G1199) узы.
ἀπολογία (G627) защита, защита против судебного обвинения. Это слово может иметь более общее значение, указывая на попытки Павла во что бы то ни стало защитить Евангелие (Vincent*).
βεβαίωσις (G951) то, на что можно опереться, нечто твердое, прочное и длительное, гарантия, подтверждение, юридический термин, обозначающий гарантию и страховку (TLNT*; BAGD*; BS*, 104−109; MM*).
συγκοινωνός (G4791) соучастник, помощник.
ὄντας praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.