Филиппийцам 1:6 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Филиппийцам 1:6

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Филиппийцам 1:6 | Флп 1:6

Подстрочный перевод Винокурова | Филиппийцам 1:6

πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM
αὐτὸ [в] самом 846 P-ASN
τοῦτο, этом, 5124 D-ASN
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
ἐναρξάμενος Начавший 1728 V-ADP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
ἔργον дело 2041 N-ASN
ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN
ἐπιτελέσει закончит 2005 V-FAI-3S
ἄχρι до 891 ADV
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ· Иисуса; 2424 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | Филиппийцам 1:6

будучи 3982 уверен 3982 в том, 5124 что 3754 начавший 1728 в 1722 вас 5213 доброе 18 дело 2041 будет 2005 совершать 2005 его даже 891 до 891 дня 2250 Иисуса 2424 Христа, 5547

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

πεποιθὼς 3982 αὐτὸ 846 τοῦτο 5124 ὅτι 3754 3588 ἐναρξάμενος 1728 ἐν 1722 ὑμῖν 5213 ἔργον 2041 ἀγαθὸν 18 ἐπιτελέσει 2005 ἄχρις 891 ἡμέρας 2250 Ἰησοῦ 2424 Χριστοῦ 5547

Westcott and Hort | Уэсткотта и Хорта. Критический текст. Подробнее здесь.

πεποιθως 3982 V-2RAP-NSM αυτο 846 P-ASN τουτο 5124 D-ASN οτι 3754 CONJ ο 3588 T-NSM εναρξαμενος 1728 V-ADP-NSM εν 1722 PREP υμιν 5213 P-2DP εργον 2041 N-ASN αγαθον 18 A-ASN επιτελεσει 2005 V-FAI-3S αχρις 891 PREP ημερας 2250 N-GSF {VAR1: ιησου 2424 N-GSM χριστου 5547 N-GSM } {VAR2: χριστου 5547 N-GSM ιησου 2424 N-GSM }

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Филиппийцам 1:6

πεποιθώς perf. act. part. от πείθω (G3982) убеждать. Perf. быть убежденным, быть уверенным. Об обороте с гл. и последующим именным прид. см. BD, 204. Part, может иметь легкое причинное значение (Ellicott).
αύτό τούτο (G846; G3778) эта вещь, именно это – и ничто другое (BD, 151).
έναρξάμενος aor. med. (dep.) part. (subst.) от ένάρχομαι (G1728) начинать. Предложное сочетание указывает на действие, выраженное гл., как на непосредственно сосредоточенное на объекте (Ellicott).
έργον άγαθόν (G2041; G18) доброе дело. Это может относится к спасительной деятельности Бога (Silva), или к их участию в проповеди евангелия (Hawthorne).
επιτελέσει fut. ind. act. от έπιτελέω (G2005) завершать, доводить до выполнения цели. Предложное сочетание имеет директивное значение, гл. означает: "будет доведено до завершения и полностью завершено" (Vincent).
άχρι (G891) пока не.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Флп 1:6 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.