Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
θεός (G2316) Бог. Это слово поставлено вперед как подлежащее, а не praed.*; Бог является действующим лицом (Meyer*).
γάρ (G1063) ибо. Указывает на причину всего предыдущего стиха, одновременно вводя стимул и внося коррективы в восприятие ранее прочитанного (Vincent*; Lightfoot*).
ἐνεργῶν praes.* act.* part.* от ἐνεργέω (G1754) работать эффективно и продуктивно, стараться. Это слово описывает энергию и действенную силу Самого Бога (Vincent*; MNTW*, 46−54).
θέλειν praes.* act.* inf.* от θέλω (G2309) желать.
ἐνεργεῖν praes.* act.* inf.* (G1754). Артикулированныие inf.* используются как прямые obj.* при предшествующем part.* О синтаксических трудностях здесь см.* GGBB*, 602−3.
εὐδοκία (G2107) благоволение, удовлетворение: «в достижении цели Его благоволения» (Lightfoot*; см.* Флп 1:15).