Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
εὐχαριστοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) воздавать хвалу, благодарить. Praes.* подчеркивает длительное действие (DPL*, 128−29).
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) память, упоминание. Это слово обозначает память о каком-л. конкретном случае: «направленность памяти на определенный объект» (Lightfoot, Notes*).
ποιούμενοι praes.* med.* part.* от ποιέω (G4160) делать. В связи с предыдущим именем означает «упоминая», «вспоминая». О примерах в папирусах и надписях см.* Milligan*. Это первое из трех модальных part.*, описывающих природу постоянной хвалы (Milligan*).
ἀδιαλείπτως (G89) постоянно, непрерывно, не переставая. Это слово относится к длительному и повторяющемуся действию; например, необходимости постоянной уплаты податей, длительной службе, непрерывному кашлю (Preisigke*; MM*), непрерывным военным атакам (Jos., JW*, 1:252), постоянным неудачам на фронте военных действий (Jos., JW*, 3:241), регулярному и существенному плодоношению (Jos., JW*, 3:519), или усердным ударам тарана в стены города (TJ*, 181; Jos., JW*, 5:298−302), см.* Рим 1:9.