Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἐπεί (G1893) так как, ибо иначе. Используется в эллиптическом обороте, в противоречащем факту cond.* (см.* 9:26; BD*, 238f).
ἐπαύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) прекращать.
προσφερόμεναι praes.* pass.* part.* от προσφέρω, см.* ст. 1. Part.* используется как дополнение к действию, выраженному гл.* ἐπαύσαντο. Это предложение следует воспринимать как вопрос: «Если бы было иначе, разве перестали бы приносить их в жертву?» (Bruce*).
διά (G1223) используется с acc.* от артикулированного инфинитива для выражения причины.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь.
μηδεμία (G3367) fem.* ни одного, никакого. Это отрицание имени συνείδησιν.
ἔτι (G2089) еще, больше. Используется в отр. выражении со значением «более».
συνείδησις (G4893) совесть, сознательность. Это евр.* выражение обозначает понятие опечаленного, разбитого сердца, в особенности относится к дню очищения (Lane*).
λατρεύοντας praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) поклоняться (TLNT*; TDNT*). Part.* используется как заменитель и субъект inf.*
ἅπαξ (G530) один раз и навсегда.
κεκαθαρισμένους perf.* pass.* part.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Part.* может быть условным или причинным. Perf.* предполагает, что очищение постоянно (Hughes*).