Послание к Евреям 2 глава » Евреям 2:1 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Евреям 2:1

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Евреям 2:1 / Евр 2:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C
προσέχειν придерживаться 4337 V-PAN
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
τοῖς  3588 T-DPN
ἀκουσθεῖσιν, услышанного, 191 V-APP-DPN
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
παραρυῶμεν. утекли мы. 3901 V-2APS-1P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 2:1

δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* безл. необходимо, используется с acc.* и inf.* Это слово обозначает логическую необходимость: «мы должны» [Westcott*]).
περισσοτέρως (G4056) adv.* более обильно, более искренне (BD*, 33). Это слово имеет здесь почти что элативное значение: «предельно внимательно» (Moffatt*).
προσέχειν praes.* act.* inf.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, придавать значение, с dat.* Инфинитив как дополнение к безличному гл.* Это слово обычно обозначало приближение корабля к земле (EGT*), или имело значение «держать курс» (Weiss*).
ἀκουσθεῖσιν aor.* pass.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
παραρυῶμεν aor.* pass.* conj.* от παραρρέω (G3901) течь мимо. Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какого-л. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. Может также относиться к плывущему прочь кораблю (Hughes*; Buchanan*; Moffatt*; Michel*; Westcott*; Weiss*; BAGD*; MM*). В Пр. 3:21 (Септ.*) это слово значит утрачивать проницательность и мудрость (Lane*). Pass.* обозначает впасть в состояние «проплывания мимо» объекта, который требует внимания (Delitzsch*). Conj.* с μήποτε (G3379) в отр. прид.* цели выражает тревогу или опасение, это предупреждение против поступка, зависящего от воли человека (BD*, 188; GGBB*, 676).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Евр 2:1 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.