Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором, где, то есть в этом призыве устранить все сомнения (Westcott*; EGT*).
περισσότερον (G4055) adv.* более обильно, с большей убежденностью. Лучше всего воспринимать adv.* в его эмфатическом и элативном смысле: «особенно» (Hughes*).
βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от βούλομαι (G1011) намереваться, желать, с inf.*
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) указывать, доказывать. Инфинитив как дополнение к предшествующему part.*: «желая доказать». Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312) или может означать: «показывать дополнительно» (RWP*).
κληρονόμοις dat.* pl.* от κληρονόμος (G2818) наследник. Здесь dat.* ind.* obj.*
ἀμετάθετος (G276) неустранимый, недвижимый, неизменный. Это слово относится к юридическим терминам и обозначает соглашение или приказ, который нельзя отменить. Здесь речь идет о неизменности замысла Бога, выраженного в обещании и подкрепленного клятвой (Hughes*).
ἐμεσίτευσεν aor.* ind.* act.* от μεσιτεύω (G3315) вмешиваться, быть посредником, спонсировать, обеспечивать. В непереходной форме обозначает выступать гарантом (RWP*; Riggenbach*; Michel*).
ὅρκος (G3727) клятва (BBC*).