Откровение Иоанна 22 глава » Откровение 22:11 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Откровение 22:11

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Откровение 22:11 / Откр 22:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
ἀδικῶν Обижающий 94 V-PAP-NSM
ἀδικησάτω пусть обидит 91 V-AAM-3S
ἔτι, ещё, 2089 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ῥυπαρὸς грязный 4508 A-NSM
ῥυπανθήτω пусть будет загрязнён 4510 V-APM-3S
ἔτι, ещё, 2089 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
δίκαιος праведный 1342 A-NSM
δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF
ποιησάτω пусть сделает 4160 V-AAM-3S
ἔτι, ещё, 2089 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἅγιος святой 40 A-NSM
ἁγιασθήτω пусть будет освящён 37 V-APM-3S
ἔτι. ещё. 2089 ADV

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Откровение 22:11

Неправедный 91 пусть еще 2089 делает 91 неправду; 91 нечистый 4510 пусть еще 2089 сквернится; 4510 праведный 1342 да творит 1344 правду 1344 еще, 2089 и 2532 святый 40 да освящается 37 еще. 2089

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Откровение 22:11

ἀδικῶν praes.* act.* part.* от ἀδικέω (G91) поступать несправедливо, поступать неправедно. Part.* используется как имя, обозначая привычку того, кто поступает неправильно, «злодея», возможно, здесь присутствует особая ссылка на преследователя (Swete*).
ἀδικησάτω aor.* imper.* act.* от ἀδικέω (G91) поступать неправедно.
ῥυπαρός (G4508) грязный, нечистый.
ῥυπανθήτω aor.* imper.* pass.* от ῥυπαίνω (G4510) пачкать, осквернять (BAGD*). Грязные поступки нарушают чистоту жизни и даже чувство достоинства. Формы aor.* здесь указывают на постоянное состояние, в которое они вступили; с этого момента они не сходят с избранного курса, который рассматривается как одно действие (Swete*).
ποιησάτω aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь в знач. действовать или практиковать. Действия свидетельствуют о характере человека.
ἁγιασθήτω aor.* imper.* act.* от ἁγιάζω (G37) делать святым, освящать, отделять (NIDNTT*; TDNT*; EWNT*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Откр 22:11 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.