εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (
G3708) видеть.
μέσος (
G3319) средний.
ζῶον (
G2226) существо.
ἀρνίον (
G721) агнец, маленький ягненок (
см.* Ин 1:29; Donald Guthrie, “The Lamb in the Structure of the Book of Revelation”,
Vox Evangelica 12 [1981]: 64−71;
Aune*, Excursus 5A: “Christ as Lamb”, 1:367−73;
BTNT*, 193−94;
DLNT*, 641−44;
DJG*, 432−34). Слово «агнец» в Откровении обозначает исключительно воскресшего и победоносного Христа, распятого Мессию (
Mounce*; Bergmeier, “Die Buchrolle und das Lamm [Apk 5 und 10]”,
ZNW* 76 [1985]: 230−35).
ἑστηκός perf.* act.* part.* от ἵστημι (
G2476) стоять.
ἐσφαγμένον perf.* pass.* part.* от σφάζω (
G4969) закалывать, приносить в жертву.
Perf.* указывает на длительные результаты. Агнец был принесен в жертву, но снова стоит живой перед лицом небес (
Swete*).
ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (
G2192) иметь. Некоторые считают, что использование
part.* вызвано семитским влиянием или
Септ.*, и подобно предлогу
ל (
le) обозначает обладание (
AASS*, 109−10; Daryl D. Schmidt, “Semitisms and Septuagintalisms in the Book of Revelation”,
NTS* 37 [1991]: 603; однако
см.* Beyer*, 208−9).
κέρας (
G2768) рог. Рог, вероятно, символизирует храбрость, силу и могущество (
Ford*;
TDNT*;
SB*, 2:110−11; Rogers, “Davidic Covenant in the Gospels”,
Bib Sac* 150 [1993]: 467).
ὀφθαλμός (
G3788) глаз. Семь рогов подчеркивают Его всемогущество, а семь глаз — всезнание (
Thomas*). Иоанн видит агнца с семью рогами и семью глазами, с ранами жертвы, однако стоящего и готового к действию. Одной блестящей фразой Иоанн выражает центральную тему НЗ: откровение победы через жертву (
Mounce*;
см.* также
DLNT*, 283−84).
ἀπεσταλμένοι perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (
G649) посылать, посылать как официального представителя (
EDNT*;
TDNT*). Этот
гл.* обозначает миссию Духа (
Swete*).