Бытие 28 глава » Бытие 28:19 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

Бытие 28 стих 19

Сравнение белорусских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: Бытие 28:19 / Быт 28:19

Фильтр: все BBB BVC-2017 BJS

И нарек [Иаков] имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.

І даў імя месцу таму: Бэт-Эль: а ранейшае імя таго горада было: Луз.

І назваў імя месца таго Бэтэль; а раней імя гораду таго было Люз.

І даў імя месцу гэтаму Бэтэль, а раней горад называўся Луз.

І назваў імя месца таго: Бэт-Эль; а ўперад імя таго месца было: Луз.

Сябры, вельмі патрэбныя наступныя папяровыя выданні:

  1. Сьвятая Бібля ў перакладзе Янкі Станкевіча 1973 (і Новы Закон 1970).
  2. Эвангельле Мацьвея, Марка, Лукі, Іоана — 1926−1930, Лодзь.
  3. Евангелля і Дзеі ў перакладах Гадлеўскага і Татарыновіча.
  4. Генезіс і Кніга Эклезіяста, або Прапаведніка ў перакладзе Яна Пятроўскага, 1984, 1987.

Калі вы імі валодаеце і можаце прадаць, патэлефануеце па тэлефоне +375296422269, ці напішыце — bible-man@mail.ru.

Калі вы чытаеце на беларускай мове, паспрабуйце новы праект — biblia.by:



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.