Библия » Бытие 28:19 — сравнение

Бытие 28 стих 19

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение: Бытие 28:19

Фильтр: все NRT RBO BTI ROB ERV WBTC MAC ELZS ELZM

И нарёк имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.

Он назвал это место «Вефиль»,[152] хотя вначале тот город назывался Луз.

Современный перевод РБО +

Место это он назвал Бет-Эль — а прежде город назывался Луз.

Он назвал то место Бет-Эль.[5] (Прежнее название расположенного вблизи города было Луз.)

Он назвал это место Вефиль, а прежнее название того города было Луз.

То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль.

То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль.

И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.

И҆ прозва̀ і҆а́кѡвъ и҆́мѧ мѣ́стꙋ томꙋ̀ до́мъ бж҃їй: ᲂу҆ламлꙋ́зъ же бѣ̀ и҆́мѧ гра́дꙋ пе́рвѣе.

И прозва Иаков имя месту тому Дом Божий: Уламлуз же бе имя граду первее.

Параллельные ссылки — Бытие 28:19

3Цар 12:29; Быт 12:8; Быт 35:1; Быт 48:3; Ос 12:4; Ос 12:5; Ос 4:15; Суд 1:22-26.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.