И нарёк имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
Он назвал это место «Вефиль»,[152] хотя вначале тот город назывался Луз.
Современный перевод РБО
Место это он назвал Бет-Эль — а прежде город назывался Луз.
Он назвал то место Бет-Эль.[5] (Прежнее название расположенного вблизи города было Луз.)
Он назвал это место Вефиль, а прежнее название того города было Луз.
То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль.
То место называлось Луз, но Иаков назвал его Вефиль.
И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
Иаков назвал это место Бет-Эл. Прежде этот город назывался Луз.
И҆ прозва̀ і҆а́кѡвъ и҆́мѧ мѣ́стꙋ томꙋ̀ до́мъ бж҃їй: ᲂу҆ламлꙋ́зъ же бѣ̀ и҆́мѧ гра́дꙋ пе́рвѣе.
И прозва Иаков имя месту тому Дом Божий: Уламлуз же бе имя граду первее.