пристали к братьям своим, к почётнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием — поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа, Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,
пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием — поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,
пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвой и проклятием — поступать по закону Божьему, который дан рукой Моисея, раба Божьего, и соблюдать, и исполнять все заповеди Господа, Бога нашего, и уставы Его, и предписания Его,
(10:30) пристали к братьям своим, к почётнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвой и проклятием — поступать по закону Божию, который дан рукой Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди ГОСПОДА, Господа нашего, и уставы Его и предписания Его, Втор 29:18; 4Цар 23:3; 2Пар 15:12.
Синодальный 1947
пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием — поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,
Синодальный 1902
пристали къ братьямъ своимъ, къ почетнѣйшимъ изъ нихъ, и вступили въ обязательство съ клятвою и проклятіемъ — поступать по закону Божію, который данъ рукою Моисея, раба Божія, и соблюдать и исполнять всѣ заповѣди Господа Бога нашего и уставы Его и предписанія Его,
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.