Источникъ: Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія, 1902.
Слова, поставленныя въ (скобкахъ), заимствованы изъ Греческаго перевода 70-ти толковниковъ; слова, напечатанныя курсивомъ, употреблены для ясности и связи рѣчи. — Параллельныя мѣста заимствованы изъ Библіи Московскаго изданія 1890 года.
Книги Новаго Завѣта. Послѣ того, какъ въ 1858 г. послѣдовало Высоч. соизволеніе Имп. Александра II на переводъ книгъ Свящ. Писанія на русскій языкъ, Свят. Сѵнодъ постановилъ начать этотъ переводъ съ книгъ Новаго Завѣта и 12-го марта 1859 г. поручилъ С.-Петербургской Дух. Академіи переводъ Евангелія отъ Матѳея, Московской — Евангелія отъ Марка, Казанской — отъ Луки, Кіевской — отъ Іоанна. Дальнѣйшій переводъ книгъ Новаго Завѣта былъ распредѣленъ такъ: С.-Петербургской Академіи — кн. Дѣяній св. апостоловъ и Посланія ап. Павла: два къ Ѳессалоникійцамъ, два къ Тимоѳею, къ Титу и Филимону; Кіевской — всѣ соборныя Посланія и Посланія къ Ефесянамъ, Филиппійцамъ и Колоссянамъ; Московской — Посланія къ Римлянамъ, Галатамъ и Евреямъ; Казанской — два Посланія къ Коринѳянамъ и Апокалипсисъ. Въ 1860 г. послѣ пересмотра текста вышелъ въ свѣтъ русскій переводъ Четвероевангелія. Въ 1862 г. Дѣянія и Посланія св. апостоловъ съ Апокалипсисомъ. Въ 1863 г. Сѵнод. типографіей напечатано полное изданіе Новаго Завѣта на русскомъ языкѣ «по благословенію Свят. Сѵнода», которое въ 1876 г. вошло въ первую полную Русскую Библію.
Книги Ветхаго Завѣта. Когда переводъ Новаго Завѣта приближался къ окончанію, Свят. Сѵнодомъ были приняты оффиц. рѣшенія о необходимости возобновленія работы надъ русскимъ переводомъ книгъ Ветхаго Завѣта и о публикаціи въ журналахъ старыхъ и новыхъ переводовъ, выполнявшихся отдѣльными лицами. Въ основу ея былъ положенъ переводъ С.-Петербургской Академіи, пересмотренный съ 1867 г. Кіевской, Московской и Казанской Дух. Академіями. Въ этой новой работѣ главными сотрудниками были митр. Исидоръ (Никольскій) и протопресв. В. В. Баженовъ, который и руководилъ печатаніемъ всего изданія. Главнымъ результатомъ пересмотра было введеніе въ русскій текстъ переводовъ всѣхъ частей, которыми Септуагинта отличалась отъ масоретскаго текста. Послѣ этого переводъ печатался частями въ 1868–1875 гг., затѣмъ вошелъ въ первую полную Русскую Библію, опубликованную отъ имени Свят. Сѵнода впервые въ 1876 г. и многократно съ тѣхъ поръ переиздававшуюся въ Россіи и за границей.