На третий день Есфирь оделась по-царски. И стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своём, в царском доме, прямо против входа в дом. Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его.
На третий день Есфирь [перестав молиться, сняла одежды сетования и] оделась по-царски, [и сделавшись великолепною, призывая всевидца Бога и Спасителя, взяла двух служанок, и на одну опиралась, как бы предавшись неге, а другая следовала [за нею,] поддерживая одеяние ее. Она была прекрасна во цвете красоты своей, и лице ее радостно, как бы исполненное любви, но сердце ее было стеснено от страха]. И стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел [тогда] на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, [облеченный во все одеяние величия своего, весь в золоте и драгоценных камнях, и был весьма страшен]. Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его. [Обратив лице свое, пламеневшее славою, он взглянул с сильным гневом; и царица упала [духом] и изменилась в лице своем от ослабления и склонилась на голову служанки, которая сопровождала ее. И изменил Бог дух царя на кротость, и поспешно встал он с престола своего и принял ее в объятия свои, пока она не пришла в себя. Потом он утешил ее ласковыми словами, сказав ей: что [тебе,] Есфирь? Я — брат твой; ободрись, не умрешь, ибо наше владычество общее; подойди.]
На третий день Есфирь оделась по-царски. И стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем в царском доме, прямо против входа в дом. Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его.
На третий день Эсфирь оделась по-царски и встала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своём в царском доме, прямо против входа в дом. (5:2) Когда царь увидел царицу Эсфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его. Есф 4:16.
Синодальный 1947
На третий день Есфирь оделась по-царски, и стала она на внутреннем дворе царского дома, перед домом царя; царь же сидел тогда на царском престоле своем, в царском доме, прямо против входа в дом, Когда царь увидел царицу Есфирь, стоящую на дворе, она нашла милость в глазах его.
Синодальный 1902
На третій день Есѳирь (переставши молиться, сняла одежды сѣтованія и) одѣлась по-царски, (и сдѣлавшись великолѣпною, призывая Всевидца Бога и Спасителя взяла двухъ служанокъ, и на одну опиралась, какъ-бы предавшись нѣгѣ, а другая слѣдовала за нею, поддерживая одѣяніе ея. Она была прекрасна во цвѣтѣ красоты своей, и лице ея радостно, какъ-бы исполненное любви, но сердце ея было стѣснено отъ страха). И стала она на внутреннемъ дворѣ царскаго дома передъ домомъ царя; царь же сидѣлъ тогда на царскомъ престолѣ своемъ, въ царскомъ домѣ, прямо противъ входа въ домъ (облеченный во все одѣяніе величія своего, весь въ золотѣ и драгоцѣнныхъ камняхъ, и былъ весьма страшенъ). Когда царь увидѣлъ царицу Есѳирь, стоящую на дворѣ, она нашла милость въ глазахъ его. (Обративъ лице свое, пламенѣвшее славою, онъ взглянулъ съ сильнымъ гнѣвомъ; и царица упала духомъ и измѣнилась въ лицѣ своемъ отъ ослабленія и склонилась на голову служанки, которая сопровождала ее. И измѣнилъ Богъ духъ царя на кротость, и поспѣшно всталъ онъ съ престола своего и принялъ ее въ объятія свои, пока она не пришла въ себя. Потомъ онъ утѣшилъ ее ласковыми словами, сказавъ ей: что́ тебѣ, Есѳирь? Я — братъ твой! ободрись, не умрешь, ибо наше владычество общее; подойди).
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.