Когда он ещё не отошёл, сказал Навузардан: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
Когда он еще не отошел, сказал [Навузардан:] пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
Когда он еще не отошел, сказал Навузардан: «Пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафана, которого царь вавилонский поставил начальником над городами иудейскими, и оставайся с ним среди народа. Или иди, куда нравится тебе идти». И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
Когда он ещё не отошёл, сказал Навузардан: «Пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Шафана, которого царь вавилонский поставил начальником над городами иудейскими, и оставайся с ним среди народа или иди, куда нравится тебе идти». И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок, и отпустил его. 4Цар 25:22; Иер 39:14.
Синодальный 1947
Когда он еще не отошел, сказал Навузардан: пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
Синодальный 1902
Когда онъ еще не отошелъ, сказалъ Навузарданъ: «пойди къ Годоліи, сыну Ахикама, сына Сафанова, котораго царь Вавилонскій поставилъ начальникомъ надъ городами Іудейскими, и оставайся съ нимъ среди народа; или иди, куда нравится тебѣ идти» И далъ ему начальникъ тѣлохранителей продовольствіе и подарокъ и отпустилъ его.
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.