так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жёны ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: «станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние», — твёрдо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши.
так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: «станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние», — твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши.
Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: „Вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали. Вы говорите: "Станем выполнять обеты наши, которые мы дали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние" — твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши“.
так говорит ГОСПОДЬ Саваоф, Бог Израиля: „Вы и жёны ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: "Станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние", — твёрдо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши“.
Синодальный 1947
так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: «станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние», — твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши.
Синодальный 1902
та́къ говоритъ Господь Саваоѳъ, Богъ Израилевъ: вы и жёны ваши, что́ устами своими говорили, то́ и руками своими дѣлали; вы говорите: «станемъ выполнять обѣты наши, какіе мы обѣщали, чтобы кадить богинѣ неба и возливать ей возліяніе», — твердо держи́тесь обѣтовъ вашихъ и въ точности исполняйте обѣты ваши.
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.