И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоём, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
Тогда Господь Бог сказал змею: «За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
Современный перевод РБО
И Господь Бог сказал змею: «Ты проклят за то, что сделал: изгой средь зверей и скота, ты будешь ползать на брюхе и пылью питаться всю жизнь.
И сказал ГОСПОДЬ Бог змею: «За то, что ты сделал это, из всех зверей и скота всякого ты понесешь на себе такое проклятие: на животе ползать ты будешь и всю жизнь прах будешь есть;[7]
И сказал Господь Бог змею: «За то, что ты сделал это, ты проклят перед всем скотом и перед всеми полевыми животными. Ты будешь ползать на твоём животе
Затем Господь Бог сказал змею: «Я накажу тебя за то, что ты сделал, — Я прокляну тебя. Тебе будет хуже, чем любому другому животному, домашнему или дикому: ты должен будешь всю свою жизнь ползать на животе и есть пыль.
Тогда Господь Бог сказал змею: "Ты поступил очень плохо, и тебе самому придётся плохо. Тебе придётся хуже, чем любому другому животному: ты должен будешь всю свою жизнь ползать на животе и есть пыль.
Тогда Иегова Бог сказал змею: за то, что ты это сделал, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми. Ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей.
И сказал Господь Бог змею: за то что ты это сделал, проклят ты из всех скотов и из всех зверей земных: на груди твоей и чреве будешь ходить и землю есть все дни жизни твоей.
И҆ речѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ ѕмі́ю: ꙗ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ сїѐ, про́клѧтъ ты̀ ѿ {па́че} всѣ́хъ скотѡ́въ и҆ ѿ всѣ́хъ ѕвѣре́й земны́хъ: на пе́рсехъ твои́хъ и҆ чре́вѣ ходи́ти бꙋ́деши, и҆ зе́млю снѣ́си всѧ̑ дни̑ живота̀ твоегѡ̀:
И рече Господь Бог змию: яко сотворил еси сие, проклят ты от всех скотов и от всех зверей земных: на персех твоих и чреве ходити будеши, и землю снеси вся дни живота твоего: