Я назначал пути им и сидел во главе и жил, как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.
Я указывал им путь и был главой, словно царь в кругу своей дружины, словно тот, кто скорбящих утешает.
Современный перевод РБО
Я указывал им путь и был главой, словно царь в кругу своей дружины, словно тот, кто скорбящих утешает.
Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
Я указывал им пути, сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грусти полон был».
Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грустил.
Я избирал для них пути, и сидел как глава, и жил как царь в кругу воинов, как утешающий плачущих.
Я избиралъ путь им и сидел (как) князь, и жил, как царь среди храбрыхъ621, какъ утешитель печальных.
Я назначал им пути, воссев, как глава, как царь в кругу дружины своей, утешая плачущего печаль.
И҆збра́хъ пꙋ́ть и҆́хъ, и҆ сѣдѣ́хъ кнѧ́зь, и҆ вселѧ́хсѧ ꙗ҆́коже ца́рь посредѣ̀ хра́брыхъ, а҆́ки ᲂу҆тѣша́ѧй печа́льныхъ.
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.