Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Они перевесили бы песок морей — мои слова оттого и бессвязны.
Было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
Современный перевод РБО
было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.[1]
Оно, верно, было бы тяжелее песка морей! Поэтому мои слова неистовы.
тогда бы вы поняли всю скорбь мою. Она тяжелее была бы морского песка всех морей, поэтому кажутся глупыми речи мои.
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.
То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны91.
Тяжелее она, чем песок морей; оттого и дики слова мои!
Перетянут песок морей. Прости, что речь моя ядовита.
то̀ песка̀ морска́гѡ тѧжча́йшїи бы́ли бы: но, ꙗ҆́коже мни́тсѧ, словеса̀ моѧ̑ ѕла̑ сꙋ́ть.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.