Библия Пс Псалтирь 101:7 (102) › сравнение

Псалтирь 101:7 (102)

Сравнение:
Псалтирь 101:7 (102)


Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;

Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.

Современный перевод РБО

Я как филин в пустыне; как сова средь руин;

Сове в пустыне стал я подобен, уподобился филину на развалинах.

Я уподобился сове в пустыне. Я стал как филин на развалинах.

Я как сова в пустыне одинок, как филин, на развалинах живущий.

Я, как сова в пустыне, одинок, как филин, на развалинах живущий.

Я уподобился птице пустынной, стал, как ночной ворон на развалине дома.

Не приживется у меня ни один прощелыга, с глаз долой прогоню лжеца.

Оу҆подо́бихсѧ неѧ́сыти пꙋсты́ннѣй, бы́хъ ꙗ҆́кѡ нощны́й вра́нъ на ны́рищи {на разва́линѣ}.

Уподо́бихся нея́сыти пусты́нней, бых я́ко нощны́й вран на ны́рищи.

Параллельные ссылки — Псалтирь 101:7

Синодальный перевод:
Деян 1:16-20; Деян 1:25; Деян 5:1-10; Лев 14:40; Лев 19:11; 2Цар 4:10-12; 4Цар 5:26-27; Пс 5:4; Пс 118:163 (119); Притч 25:5; Притч 29:12; Иез 13:9.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.