и в сём украшении Твоём поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.
И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.
Современный перевод РБО
Да будет успешен твой путь! Скачи вперед — во имя правды, смирения и справедливости! Пусть подвиги свершит твоя рука!
В величии своем выезжай на колеснице, силен будь ради истины, смирения и праведности ради. Рука твоя сильная[2] да явит врагам и тебе самому дела, трепет вызывающие.
И в этом Твоём украшении поспеши, сядь на колесницу ради истины, кротости и правды, и Твоя рука покажет Тебе дивные дела.
И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
Красотою Твоею и добротою Твоею, и напрягись, и поспеши, и царствуй, ради истины и кротости и правды, и поведет Тебя дивно десница Твоя.
и во красе твоей поспеши, на колеснице скачи, за кротость, за правду ополчись, и грозные дела явит тебе десница твоя.
красото́ю твое́ю и҆ добро́тою твое́ю: и҆ налѧцы̀, и҆ ᲂу҆спѣва́й, и҆ црⷭ҇твꙋй и҆́стины ра́ди и҆ кро́тости и҆ пра́вды: и҆ наста́витъ тѧ̀ ди́внѡ десни́ца твоѧ̀.
Красото́ю Твое́ю и добро́тою Твое́ю, и наляцы́, и успева́й, и ца́рствуй и́стины ра́ди и кро́тости, и пра́вды, и наста́вит Тя ди́вно десни́ца Твоя́.