Библия Ис Исаия 38:10 › сравнение

Исаия 38:10

Сравнение:
Исаия 38:10


«Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишён остатка лет моих.

Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»

«Решил я, что в середине жизни схожу я к вратам Шеола, не прожить мне остаток дней моих!

Современный перевод РБО

Я думал: в середине жизни я ухожу, во врата Шеола я призван на остаток моих лет.

«Думал я, что, едва прожив полжизни, должен сойти к вратам Шеола, лишен я остатка дней моих!

«Я сказал себе: "В середине моей жизни я должен идти в ворота преисподней, я лишён остатка своих лет.

Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.

Сказал я себе, что буду до старости жить, но пришло моё время пройти сквозь ворота преисподней, где я останусь навсегда.

Я сказал на высоте дней моих: пойду во врата ада, лишусь остатка лет (жизни).

А҆́зъ реко́хъ въ высотѣ̀ дні́й мои́хъ: пойдꙋ̀ во врата̀ а҆́дѡва, ѡ҆ста́влю лѣ̑та прѡ́чаѧ.

Аз рекох в высоте дний моих: пойду во врата адова, оставлю лета прочая.

Параллельные ссылки — Исаия 38:10

Синодальный перевод:
Мф 16:18; 2Кор 1:9; Быт 42:36; Быт 42:38; Иов 6:11; Иов 7:7; Иов 17:11-16; Иов 33:22; Пс 9:13; Пс 49:14; Пс 55:4; Пс 88:5; Пс 102:24; Пс 107:18; Ис 38:1; Плач 3:54; Иона 2:4.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.