И не жаждут они в пустынях, через которые Он ведёт их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду — рассекал Он скалу, и струились воды.
Не жаждут они по дороге в пустыне — из скалы Он для них изводит воду, рассекает скалу — и потоки льются!
Современный перевод РБО
Не страдали они от жажды, когда Он их вел по пустыне. Он сделал так, что вода полилась для них из скалы: скалу Он рассек, и хлынула вода.
Не страдали от жажды они, когда Он вел их по пустыне, — из камня для них Он воду добыл, рассек скалу — и полились потоки![9]
И они не испытывают жажду в пустынях, через которые Он ведёт их: Он дал им воду из камня, Он рассёк скалу, и полились воды.
Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, потому что Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.
Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, ибо Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.
И если будут жаждать, (когда) пустынею поведет их, то и воду из камня изведет им: разсядется камень и вода потечет, и будет пить народ Мой.
И҆ а҆́ще вжа́ждꙋтъ, пꙋсты́нею проведе́тъ и҆̀хъ и҆ во́дꙋ и҆з̾ ка́мене и҆зведе́тъ и҆̀мъ: разсѧ́детсѧ ка́мень, и҆ потече́тъ вода̀, и҆ и҆спїю́тъ лю́дїе моѝ.
И аще вжаждут, пустынею проведет их и воду из камене изведет им: разсядется камень, и потечет вода, и испиют людие Мои.