тем дам Я в доме Моём и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится.
Я дам в Моем храме и его стенах памятный знак и имя, и это будет лучше, чем иметь сыновей с дочерьми; Я дам им вечное имя, которое не исчезнет[250].
тому дам в Моем доме, в Моих стенах памятное имя, что ценнее сынов и дочерей, имя вечное, непреходящее!
Современный перевод РБО
Я дарую каждому памятник и имя в Храме Моем, в Моих стенах, и это будет лучше, чем сыновья и дочери. Каждому из них Я дарую вечное имя, которое не исчезнет.
тому в Храме Моем, в стенах Моих дам памятное имя,[5] что ценнее имени сынов и дочерей, — имя вечное дам ему, непреходящее!
Я дам место в Моём доме и в Моих стенах, и дам имя лучше, чем сыновьям и дочерям. Я дам им вечное имя, которое не исчезнет.
Поэтому Я для них поставлю памятный камень в Моём храме, а их имена будут помнить в городе Моём. Я дам евнухам этим нечто лучшее, чем дочери и сыновья. Я дам им вечное имя, и они не будут отторжены от народа Моего.
И Я поставлю камень в храме Моём для них, их имена будут помнить в Моём городе. Я дам евнухам этим нечто лучшее, чем дочери и сыновья, Я дам им вечное имя, и они не будут отторжены от Моего народа".
Дам им в дому Моем и в ограде Моей славное место, лучше сыновей и дочерей дам им вечное имя, (которое) не изгладится,
да́мъ и҆̀мъ въ домꙋ̀ мое́мъ и҆ во ѡ҆гра́дѣ мое́й мѣ́сто и҆мени́то, лꙋ́чшее ѿ сынѡ́въ и҆ дще́рей, и҆́мѧ вѣ́чно да́мъ и҆̀мъ, и҆ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ:
дам им в дому Моем и во ограде Моей место именито, лучшее от сынов и дщерей, имя вечно дам им, и не оскудеет: