Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;
Ты издал указ, о царь, чтобы всякий, кто услышит звук рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотой статуе,
Современный перевод РБО
Ты, царь, повелел, чтобы каждый, услышав звуки рога, свирели, кифары, гуслей, арфы, волынки и прочую музыку, пал ниц и поклонился золотому идолу,
Ты, царь, издал указ, чтобы каждый, кто услышит звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов, пал ниц перед золотым идолом и поклонился ему,
Ты, царь, дал приказ, чтобы каждый человек, который услышит звуки трубы, флейты, лиры, гуслей, симфонии и звуки других музыкальных инструментов, упал и поклонился золотому языческому божеству.
Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу.
Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, цитр, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу.
Ты, царь, издал повеление, чтоб всякой человек, кто услышит голос трубы, свирели, цитры, самбуки, псалтири, симфонии и всех музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;
Ты, царь, издал повеление, чтобы всякий человек, который услышит звук трубы, и свирели, и гуслей, самвики и арфы, и симфонии всякого рода музыкальных инструментов,
ты̀, царю̀, положи́лъ є҆сѝ повелѣ́нїе, да всѧ́къ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще ᲂу҆слы́шитъ гла́съ трꙋбы̀, свирѣ̑ли же и҆ гꙋ́сли, самвѵ́ки же и҆ ѱалти̑ри и҆ согла̑сїѧ, и҆ всѧ́кагѡ ро́да мꙋсїкі́йска,
ты, царю, положил еси повеление, да всяк человек, иже аще услышит глас трубы, свирели же и гусли, самвики же и псалтири и согласия, и всякаго рода мусикийска,