Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Даниил 3 Даниил 3 глава

1 В восемнадцатый год Навуходоносор царь сделал золотой истукан76: вышина его шестьдесят локтей, и ширина его шесть локтей, и поставил его на поле Деир в стране Вавилонской.
2 И послал (Навуходоносор царь)77 собрать высших начальников78, военачальников, наместников, начальников и правителей79, и всех имеющих власть, и всех князей стран, чтобы пришли на открытие80 истукана, который поставил Навуходоносор царь.
3 И собрались наместники, высшие начальники, военачальники, начальники, правители, высокопоставленныя и властныя лица, и все начальники стран на открытие истукана, который поставил Навуходоносор царь, и стали пред истуканом, который поставил Навуходоносор царь.
4 Тогда глашатай громко возопил: „объявляется вам, народы, люди, племена и языки!
5 В тот час, как услышите звук трубы, свирели, гуслей, самвики81, и арфы и симфонии82 всякого рода музыкальных инструментов,-падайте и покланяйтесь золотому истукану, который поставил Навуходоносор царь.
6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнемъ“.
7 И когда услышали народы звук трубы, свирели и гуслей, самвики и арфы и симфонии всякого рода музыкальных инструментов, то все народы, племена и языки, падая, покланялись золотому истукану, который поставил Навуходоносор царь.
8 Тогда подошли некоторые83 из Халдеев и наклеветали84 на Иудеев.
9 И85 сказали Навуходоносору царю: царь, вовеки живи!
10 Ты, царь, издал повеление, чтобы всякий человек, который услышит звук трубы, и свирели, и гуслей, самвики и арфы, и симфонии всякого рода музыкальных инструментов,
11 И не падет и не поклонится золотому истукану, будет брошен в печь, огнем раскаленную.
12 Но есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской, Седрах, Мисах и Авденого, которые86 не послушали твоего, царь, повеления, и богам твоим не служат, и истукану золотому, который ты поставил, не покланяются.
13 Тогда Навуходоносор в ярости и гневе велел привести Седраха, Мисаха и Авденого, и приведены они были к царю.
14 И сказал им Навуходоносор: правда ли, Седрах, Мисах и Авденого, что вы богам моим не служите и золотому истукану, который я поставил, не кланяетесь?
15 Отныне, если вы готовы87, то, как только услышите звук трубы, свирели, гуслей, самвики, арфы и симфонии всякого рода музыкальных инструментов, то падите и поклонитесь истукану золотому, который я сделал, если же не поклонитесь, то тотчас же брошены будете в печь, раскаленную огнем, и какой бог избавит вас от руки моей?
16 И сказали в ответ Седрах, Мисах и Авденого царю Навуходоносору: нет нам нужды отвечать тебе на это слово.
17 Ибо есть Бог наш на небесах, Которому мы служим, Он силен взять нас из печи, разскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит88 нас.
18 Если же не так89, то да будет известно тебе, царь, что богам твоим мы не служим и истукану золотому, сделанному тобою, мы не кланяемся90.
19 Тогда Навуходоносор91 исполнился ярости и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденого, и сказал: разожгите92 печь в семь раз более, пока до конца не разожжется.
20 И самым сильным мужам сказал: связавши93 Седраха, Мисаха и Авденого, бросьте94 в печь раскаленную огнем.
21 Тогда мужи оные связаны были в нижнем платье95 своем и в головных уборах96, и в обуви97, и в одеждах своих, и брошены были в средину печи, раскаленной огнем.
22 Так как повеление царя было весьма строго98 и печь была раскалена чрезвычайно, то мужей тех, которые бросили Седраха, Мисаха и Авденого, огненное пламя убило.
23 А сии три мужа99, Седрах, Мисах и Авденого, упали в средину раскаленной огнем печи связанные,
24 И100 ходили среди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.
25 И став с ними101, Азария молился и, отверзши уста свои среди пламени, говорил так:
26 „Благословен Ты, Господи Боже отцев наших, хвально и прославлено имя Твое во веки.
27 Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны
28 Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцев наших, Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас102 за грехи наши.
29 Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили.
30 И заповедей Твоих не слушали и не соблюдали, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было.
31 И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами103, соделал по истинному суду.
32 И предал нас в руки врагов беззаконных, противных104 отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.
33 И ныне мы не можем открыть уст; мы сделались105 стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.
34 Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разрушь завета Твоего.
35 И не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, и ради Исаака, раба Твоего, и Израиля святого Твоего,
36 Которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесныя и как песок на берегу моря.
37 Мы умалены, Господи, более всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши.
38 И нет в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обресть милость106.
39 Но с сокрушенною душею и смиренным духом да будем приняты.
40 Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе107; ибо нет стыда уповающим на Тебя
41 И ныне мы следуем108 всем сердцем, и боимся Тебя, и ищем лица Твоего.
42 Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей.
43 И избави нас (по множеству) чудес109 Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи.
44 И да посрамятся все, делающие рабам Твоим зло; и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится;
45 И да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной“.
46 А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею110 и хворостом;
47 И поднимался пламень над печью в сорок девять локтей;—
48 И вырывался и сожигал тех из Халдеев111, которых достигал около печи.
49 Но ангел Господень сошел в печь вместе с бывшими с Азариею.
50 И выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не обезпокоил их.
51 Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога, говоря:
52 „Благословен Ты, Господи, Боже отцев наших, и хвальный и превозносимый во веки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки.
53 Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и превозносимый во веки.
54 Благословен Ты, видящий бездны, возседающий на херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки.
55 Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки.
56 Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки.
57 Благословите, все дела Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
58 Благословите, ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
59 Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
60 Благословите Господа, все воды, которыя превыше небес, пойте и превозносите Его во веки.
61 Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
62 Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
63 Благословите, звезды небесныя, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
64 Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
65 Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
66 Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
67 Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки,
68 Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
69 Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
70 Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
71 Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
72 Благословите, иней и снег112, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
73 Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
74 Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки.
75 Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
76 Благословите Господа, все произрастения на земле, пойте и превозносите Его во веки.
77 Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
78 Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
79 Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки.
80 Благословите, все птицы небесныя, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
81 Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки.
82 Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
83 Да благословит113 Израиль Господа, пой и превозноси Его во веки.
84 Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
85 Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
86 Благословите, духи и души праведных, пойте и превозносите Его во веки.
87 Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
88 Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки, ибо Он извлек нас из ада, и спас нас от руки смерти, и избавил нас из-среды печи и114 горящого пламени, и из-среды огня избавил нас.
89 Славьте, Господа, ибо Он благ, ибо во век милость Его.
90 Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо во век милость Его“.
91 Навуходоносор же, услышав, что они поют, изумился и, встал поспешно и сказал вельможам своим: не троих-ли мужей бросили мы в печь в средину огня связанными? И сказали царю: именно так, царь!
92 И сказал царь: вот я вижу четырех мужей, развязанных и ходящих среди огня, и ничто не истлело на них, и вид четвертого подобен Сыну Божию.
93 Тогда подошел Навуходоносор к устью115 печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах, Авденого, рабы Бога Вышняго! выйдите и подойдите сюда116! И вышли Седрах, Мисах, Авденого из среды огня.
94 И собрались князья, и военачальники, и наместники, и вельможи царские, и увидели мужей, что огонь не имел силы над телами их, и волоса на голове их не опалил117, и одежда118 их не изменилась и даже запаху огня119 не было от них.
95 И поклонился пред ними120 царь Богу. И сказал царь121 Навуходоносор: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденого, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и отвергли повеление царя и предали тела свои огню, чтобы не служить и не покланяться никакому иному богу, но только Богу своему.
96 И я издаю повеление: всякий народ, племя, язык! если кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденого, будет истреблен и дома их будут разграблены, ибо нет другого бога, который может так избавлять.
97 Тогда царь возвысил122 в стране Вавилонской Седраха, Мисаха и Авденого, и возвеличил их, и удостоил их начальствования над всеми Иудеями, бывшими в царстве его.
98 Навуходоносор царь123 всем народам, племенам и языкам, живущим во всей земле: „мир у вас да умножится!
99 Знамения и чудеса, которыя совершил надо мною Бог Вышний, мне угодно возвестить вам:
100 Сколь велики они и могущественны! царство Его-царство вечное и власть Его в роды и роды124.

Примечания:

[76] Εἰκόνα — в слав. тело, в рус. синод. истукан.
[77] Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. гр. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало-бы.
[78] Гр. ὑπάτους — слав. ипаты.
[79] Слав. мучители по гр. τύράννους.
[80] Εἰς τὰ ἐγκαίνια — слав. обновление, в рус. синод. открытие, а в древнеславянском „освящение“.
[81] Гр. σαμβύκης — струнный трехъугольный инструмент высоких тонов.
[82] Гр. συμφωνείας — слав. согласие, созвучие, по нашему: оркестр, когда многие инструменты гармонично играют.
[83] Ἄνδρες — мужие, отступаем по рус. синодальному переводу.
[84] Гр. διέβαλον — слав. оболгаша, по-русски можно перевести вульгарно: „наябедничали“, злостно донесли.
[85] Слав. отвещавше соотв. ἀποκριθέντες — в лук. спп., в алекс. ὑπολαβόντες, в ват., text. recept. и др. нет.
[86] Слав. иже соотв. οἳ в ват., text. recept. и лук. спп., а в алекс., исих. спп. ἄνδρες ἐκείνοι.
[87] Т. е. согласны.
[88] Слав. неопр. накл. избавити соотв. вульг. liberare, а по греч. буд. вр. ρύσεται­в кирил. избавит.
[89] Т. е. если и не избавит от печи.
[90] Гр. οὐ προσκυνοῦμεν — не кланяемся, и не хотим, и не будем кланяться.
[91] В алекс., №№ 35 и 106 доб. ὁ βασιλεύς, в др. гр. и слав. нет.
[92] Слав. 2 л. мн. числа разжжите соотв. ἐκκαύσατε лук. спп., а в алекс., ват., text. recept. и др. неопр. ἐκκαῦσαι.
[93] Πεδήσαντες (от πέδη — путы, оковы, цепи) можно перевести: связавши (в рус. синод.) и оковавши (в слав.); соотв. контексту, кажется, уместнее перевести значением: связать, связавши.
[94] Слав. пов. накл. вверзите соотв. ἐμβάλεται — в № 37, а об. ἐμβαλεῖν и во всех древнеслав. спп. и остр. изд. читалось: вврещи — неопр. наклонение. Чем руководились елизаветинские справщики, поставив повел. накл., неизвестно.
[95] Гр. σαραβάροις — слав. гащами рус. шаровары.
[96] Гр. τιάραις тиары, слав. покрывала.
[97] Περικνημῖσι от περικνήμισις — обувь, покрывающая икры (κνήμη — икры), гамаши, слав. сапогми.
[98] Гр. ὑπερίσχυε превозможе, очень сильно.
[99] Слав. мужи соотв. ἄνδρες — в лук. сп., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
[100] С 24 — 91 стт. нет в нынешнем евр. т., в гр. т. есть.
[101] Т. е. с Ананией и Мисаилом. Слав. с ними соотв. αὐτοῖς в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
[102] Слав. на ны соотв. ἐφѴ58; ἡμᾶς в лук. спп., в алекс. и др. нет.
[103] В гр. спп. переставлены предложения: все, что Ты навелъ… все, что сотворилъ…, но во всех древних слав. спп. такое же расположение, как в нынешнем славянском тексте.
[104] Слав. мерзких соотв. в вульг. pessimorum, а по гр. ἐχθίστων — враждебнейших, в рус. синод. ненавистнейших.
[105] Слав. быхом соотв. ἐγενήθημεν — в лук. спп., а в алекс. и исих. ἐγενήθη — 3 л. ед. ч.
[106] В рус. синод. доб. Твою.
[107] Ἐκτελέσαι ὄπισθέν Σου — слав. да совершится по Тебе очень не ясно, пользуемся рус. синод. переводом.
[108] В. рус. синод. добавл. за Тобою; в древнеслав. спп. стояло: вслед Тебе, в вульг. te, в гр. нет.
[109] Κατὰ τὰ θαυμάσια — слав. по чудесем, дополняем для ясности речи.
[110] Гр. στιππύον — солома, слав. изгребми.
[111] Слав. Халдейския соотв. τῶν Χαλδαίον, при чем это греческое слово поставлено в зависимость от непосредственно стоящого пред ним сл. κάμινον — печь, а между тем естественнее ставить в зависимость: οὓς… τῶν Χαλδαίον — тех из Халдеев. Так понято в рус. синод. переводе, в вульг. (de Chaldeis) и в других переводах.
[112] Πάχναι καὶ χίονες мн. ч. и в слав. сланы и снези. Уклоняемся по рус. синод. переводу и русскому словоупотреблению.
[113] Слав. да благословит соотв. εὐογεῖτω в алекс., исих. спп. и вульг. benedicat, а об. εὐλογεῖτε — благословите.
[114] Слав. и нет по гр. соотв., в вульг. et.
[115] Гр. θύραν — двери, т. е. открываемая часть печи.
[116] В алекс. доб. ἔξω — вне, в др. гр. и слав. нет.
[117] Слав. действ. опали соотв. гр. страд. ἐθλογίσθη.
[118] Τὰ σαράβαρα. См. прим. к 21 ст.
[119] Т. е. дымного.
[120] Ἐνώπιον αὐτῶν — пред лицем их.
[121] Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — text. recept., а в алекс., ват. и др. нет.
[122] Κατεύθυνεν от κατευθύνω — правлю, управляю, древнеслав. исправи, пользуемся рус. синод. пер.
[123] По ходу дальнейшей речи, следует здесь дополнить словами: „велел объявить“, так как с 98 стиха и по 34 ст. главы излагается дословно благодарственный указ (манифест) Навуходоносора.
[124] Слав. в роды и роды нет нигде точного соответствия: по гр. в алекс., ват. и др. εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν — ед,. ч. в род и род, так же в вульг. и евр. и в древних славянских (мефод.) спп. стояло: в род и род, и ныне следовало бы последнее чтение, поставить.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Даниила, 3 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.