Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Даниил 7 Даниил 7 глава

1 В первый год Валтасара, царя Халдейского, Даниил видел сон, и видения головы своей на ложе своем и сон свой224 он вписал.
2 Я, Даниил, видел в ночном видении моем225: и вот четыре небесных ветра налегли226 на великое море,
3 И четыре великих зверя вышли из моря, отличные друг от друга!227.
4 Первый-как львица, имеющий228 крылья, и крылья его229 как орла. И я смотрел, пока не вырваны были крылья его230, и он поднялся с земли, и на ноги человеческия стал, и дано было ему231 сердце человеческое.
5 И вот, второй зверь подобен медведице232, и на одной стороне стал, и три клыка233 во рту его234 среди зубов его235, и так сказано было ему236: „встань, ешь много мяса“!
6 После сего я видел: и вот иной зверь, как рысь237, и у него238 четыре птичьих крыла на верху, и четыре головы у зверя (сего), и власть дана ему.
7 Потом я видел: и вот четвертый зверь, страшный и ужасный, и чрезмерно сильный, и зубы у него большие и железные, он ел и крошил, а остатки попирал ногами своими, он очень значительно отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов у него.
8 Я разсмотрел239 рога его: и вот новый малый рог вырос среди их, и три прежних рога выдернуты были пред ним, и вот глаза подобные глазам человеческим в роге том, и уста, говорящия высокомерно.
9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и сел Ветхий днями, и одежда Его была как снег, и волосы головы Его как чистая вóлна, престол Его-огненное пламя, колеса Его-пылающий огонь.
10 Огненная река, вышедши, текла пред Ним, тысячи тысяч служили Ему, и тьмы тем240 предстояли пред Ним. Суд сел и книги раскрылись.
11 И видел я тогда: за произнесение241 высокомерных слов, которыя тот рог говорил, (тот)242 зверь243 был убит и погиб, а тело его отдано на сожжение огню244.
12 И у прочих зверей отнята власть и продолжение жизни дано им на время и срок245.
13 Видел я во сне246 ночью: и вот на облаках небесных как бы Сын человеческий шел, и до Ветхого днями дошел, и к Нему был подведен247.
14 И Ему даны власть и честь и царство, и все народы, племена, и248 языки Ему послужат, власть Его-власть вечная, которая не прейдет, и царство Его не разрушится249.
15 Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем250, и видения головы моей смутили меня.
16 И подошел я к одному из стоящих251 и просил у него разъяснения, чтобы познать все сие, и он дал мне точный ответ252 и сообщил мне значение сказанного253:
17 „Эти четыре великих зверя (означают, что) возстанут четыре царства на земле254,
18 Которыя погибнут; и примут царство святые Вышнего и будут владеть им во веки вековъ“.
19 И тщательно спрашивал я о четвертом звере, ибо он был отличен от всех зверей, весьма страшен, зубы у него железные и когти у него медные, он ел и крошил и остатки ногами попирал,
20 И о десяти рогах его, которые на голове его, и о другом, вышедшем и исторгшем первые три (рога); а у того255 рога (были) глаза и уста, говорящия высокомерно, и по виду он256 более прочих257.
21 И видел я, как тот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
22 Пока не пришел Ветхий днями и дал суд святым Вышнего, и настало время и приняли царство святые.
23 И он сказал: „четвертый зверь-четвертое царство будет на земле, которое превзойдет все царства и будет пожирать землю, и попирать и сокрушать.
24 И десять рогов его (означают, что) десять царей возстанут, и после них возстанет иной, который превзойдет злобою всех прежних и трех царей смирит,
25 И будет произносить слова против Вышнего и святых Вышнего смирит258, и задумает отменить времена259 и закон260, и дана будет в руку ему (власть) до времени и времени и полувремени261.
26 И суд сядет, и отнимут у него власть истреблять и губить до конца.
27 А царство, и власть, и величие царственное во всей поднебесной262 будут даны святым Вышняго: царство Его-царство вечное и все властители263 будут Ему служить и повиноваться264.
28 Здесь конец слова. Меня, Даниила, долго размышления мои смущали и вид мой изменился у меня, но слово265 в сердце моем я сохранил.

Примечания:

[224] Слав. свой соотв. αὐτου — в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
[225] Слав. моем соотв. μου в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и ὁράματι.
[226] Προσέβαλλον — налегоша, т. е. волнение в нем подняли.
[227] Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13 гл. и 17, 7 — 12).
[228] Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по гр. ἕχουσα (ж. р.) согласовано с λεαίνα.
[229] Слав. его соотв. αὐτου — 34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.
[230] Слав. его соотв. αὐτου — в компл. а об. αὐτῆς.
[231] Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 106 и 230, а об. αὐτῇ.
[232] Слав. медведице соотв. τῇ ἄρκῳ — в 62 и 147, а об. ἄρκῳ (без члена), но так как дополнение αὐτῇ в ж. р., то естественно видеть и в ἄρκῳ — ж. р.
[233] Гр. πλευρὰ — слав. ребра, пользуемся рус. синод. переводом.
[234] Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
[235] Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
[236] Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 230, а об. αὐτῇ.
[237] Πάρδαλις — в слав. рысь, в рус. синод. барс.
[238] Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.
[239] Προσενόουν — (слав. разсмотрях­вульг. considerabam), собств. вник, вдумался, приложил внимание.
[240] Т. е. десятки тысяч Ангелов.
[241] Ἀπὸ φονῆς — слав. от гласа.
[242] Част. ἕως слав. дондеже опускаем.
[243] В алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, в слав. и др. гр. нет.
[244] Срав. Апок. 19, 20; 20, 10.
[245] Ἕωςκαιρου καὶ καιρου — до времене и времене.
[246] Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — лучше бы: в видении, но во всех слав. спп. стоит: во сне.
[247] Слав. приведеся соотв. προσηνέχθη лук спп. и др., а в алекс. προσήγαγον αὐτὸν.
[248] Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept., а в алекс. нет.
[249] Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21, 27. Матф. 24, 30. I Сол. 4, 16 — 17; Апок. 14, 14). Феодорит, I. Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.
[250] Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ — слав. в стоянии моем, аз Даниил. Слово ἔξις значит: тело (Schleusner. 1. с. 2, 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.
[251] Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.
[252] Ἀκριβείαν — слав. известия.
[253] Λόγον — слав. словес, т. е. всего откровения, виденного и слышанного.
[254] Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.
[255] Т. е. нового.
[256] Гр. ἡ ὅρασις αὐτου — букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.
[257] 20‑й стих имеет сходство с Апок. 17, 12.
[258] Слав. смирит соотв. ταπεινώσει — в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. παλαιώσει — ослабит, сделает ветхими.
[259] Т. е. праздничные дни.
[260] Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.
[261] „Три с половиною года“. Феодорит, Иероним и Ефрем Сир. Другие толковники не видели такой математической точности (Knabenbauer, 1. с. 200 — 202 р.р.). По аналогии с дальнейшими (8, 11. 23 — 26. 11, 31 — 36) пророчествами, толковники прилагают 24 — 25 ст. к Антиоху Епифану, но все предыдущее (9 — 10 стт.) и последующее (26 — 27 стт.), очевидно, переносит взоры христиан к прообразуемому им антихристу и суду над последним (срав. Апок. 11, 2, 12, 6. 14. 13, 5). Так понимал Иоанн Златоуст.
[262] Буквально: под всем небом.
[263] Ἀρχαὶ — слав. власти, в рус. син. властители.
[264] По изъяснению св. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита и Иеронима, в 7‑й главе предвозвещаются частию события из греко-сирийского и римского владычества, а частию из времени антихриста и второго пришествия Иисуса Христа и всеобщого суда Господня. Православное богослужение мясопустной недели наполнено словами и образами 9 — 11 и 26 стт. и утверждает принятое в Православной Церкви понимание пророчеств сей главы в приложении ко всеобщему суду и наступлению вечного славного царства Сына Божия. Повторение многих образов этой главы (3 — 8. 11 — 12. 24 — 25 стт.) в Апокалипсисе (13, 1 — 2. 5 — 7. 11 — 12. 17, 8. 12. 14) убеждает в том же.
[265] Т. е. как видение, так и изъяснение его Ангелом и вообще все таинственное событие, описываемое в седьмой главе.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Даниила, 7 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.