Библия Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Даниил, 7 Даниил, 7 глава

1 В первый год Валтасара, царя Халдейского, Даниил видел сон, и видения головы своей на ложе своем и сон свой224 он вписал.
2 Я, Даниил, видел в ночном видении моем225: и вот четыре небесных ветра налегли226 на великое море,
3 И четыре великих зверя вышли из моря, отличные друг от друга!227.
4 Первый-как львица, имеющий228 крылья, и крылья его229 как орла. И я смотрел, пока не вырваны были крылья его230, и он поднялся с земли, и на ноги человеческия стал, и дано было ему231 сердце человеческое.
5 И вот, второй зверь подобен медведице232, и на одной стороне стал, и три клыка233 во рту его234 среди зубов его235, и так сказано было ему236: „встань, ешь много мяса“!
6 После сего я видел: и вот иной зверь, как рысь237, и у него238 четыре птичьих крыла на верху, и четыре головы у зверя (сего), и власть дана ему.
7 Потом я видел: и вот четвертый зверь, страшный и ужасный, и чрезмерно сильный, и зубы у него большие и железные, он ел и крошил, а остатки попирал ногами своими, он очень значительно отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов у него.
8 Я разсмотрел239 рога его: и вот новый малый рог вырос среди их, и три прежних рога выдернуты были пред ним, и вот глаза подобные глазам человеческим в роге том, и уста, говорящия высокомерно.
9 Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и сел Ветхий днями, и одежда Его была как снег, и волосы головы Его как чистая вóлна, престол Его-огненное пламя, колеса Его-пылающий огонь.
10 Огненная река, вышедши, текла пред Ним, тысячи тысяч служили Ему, и тьмы тем240 предстояли пред Ним. Суд сел и книги раскрылись.
11 И видел я тогда: за произнесение241 высокомерных слов, которыя тот рог говорил, (тот)242 зверь243 был убит и погиб, а тело его отдано на сожжение огню244.
12 И у прочих зверей отнята власть и продолжение жизни дано им на время и срок245.
13 Видел я во сне246 ночью: и вот на облаках небесных как бы Сын человеческий шел, и до Ветхого днями дошел, и к Нему был подведен247.
14 И Ему даны власть и честь и царство, и все народы, племена, и248 языки Ему послужат, власть Его-власть вечная, которая не прейдет, и царство Его не разрушится249.
15 Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем250, и видения головы моей смутили меня.
16 И подошел я к одному из стоящих251 и просил у него разъяснения, чтобы познать все сие, и он дал мне точный ответ252 и сообщил мне значение сказанного253:
17 „Эти четыре великих зверя (означают, что) возстанут четыре царства на земле254,
18 Которыя погибнут; и примут царство святые Вышнего и будут владеть им во веки вековъ“.
19 И тщательно спрашивал я о четвертом звере, ибо он был отличен от всех зверей, весьма страшен, зубы у него железные и когти у него медные, он ел и крошил и остатки ногами попирал,
20 И о десяти рогах его, которые на голове его, и о другом, вышедшем и исторгшем первые три (рога); а у того255 рога (были) глаза и уста, говорящия высокомерно, и по виду он256 более прочих257.
21 И видел я, как тот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
22 Пока не пришел Ветхий днями и дал суд святым Вышнего, и настало время и приняли царство святые.
23 И он сказал: „четвертый зверь-четвертое царство будет на земле, которое превзойдет все царства и будет пожирать землю, и попирать и сокрушать.
24 И десять рогов его (означают, что) десять царей возстанут, и после них возстанет иной, который превзойдет злобою всех прежних и трех царей смирит,
25 И будет произносить слова против Вышнего и святых Вышнего смирит258, и задумает отменить времена259 и закон260, и дана будет в руку ему (власть) до времени и времени и полувремени261.
26 И суд сядет, и отнимут у него власть истреблять и губить до конца.
27 А царство, и власть, и величие царственное во всей поднебесной262 будут даны святым Вышняго: царство Его-царство вечное и все властители263 будут Ему служить и повиноваться264.
28 Здесь конец слова. Меня, Даниила, долго размышления мои смущали и вид мой изменился у меня, но слово265 в сердце моем я сохранил.

Примечания к тексту

[224] Слав. свой соотв. αὐτου — в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
[225] Слав. моем соотв. μου в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и ὁράματι.
[226] Προσέβαλλον — налегоша, т. е. волнение в нем подняли.
[227] Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13 гл. и 17, 7 — 12).
[228] Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по гр. ἕχουσα (ж. р.) согласовано с λεαίνα.
[229] Слав. его соотв. αὐτου — 34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.
[230] Слав. его соотв. αὐτου — в компл. а об. αὐτῆς.
[231] Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 106 и 230, а об. αὐτῇ.
[232] Слав. медведице соотв. τῇ ἄρκῳ — в 62 и 147, а об. ἄρκῳ (без члена), но так как дополнение αὐτῇ в ж. р., то естественно видеть и в ἄρκῳ — ж. р.
[233] Гр. πλευρὰ — слав. ребра, пользуемся рус. синод. переводом.
[234] Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
[235] Слав. м. р. его соотв. αὐτου — в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.
[236] Слав. ему соотв. αὐτῷ — в 230, а об. αὐτῇ.
[237] Πάρδαλις — в слав. рысь, в рус. синод. барс.
[238] Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.
[239] Προσενόουν — (слав. разсмотрях­вульг. considerabam), собств. вник, вдумался, приложил внимание.
[240] Т. е. десятки тысяч Ангелов.
[241] Ἀπὸ φονῆς — слав. от гласа.
[242] Част. ἕως слав. дондеже опускаем.
[243] В алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, в слав. и др. гр. нет.
[244] Срав. Апок. 19, 20; 20, 10.
[245] Ἕωςκαιρου καὶ καιρου — до времене и времене.
[246] Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι — лучше бы: в видении, но во всех слав. спп. стоит: во сне.
[247] Слав. приведеся соотв. προσηνέχθη лук спп. и др., а в алекс. προσήγαγον αὐτὸν.
[248] Слав. и соотв. καὶ в ват., text. recept., а в алекс. нет.
[249] Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21, 27. Матф. 24, 30. I Сол. 4, 16 — 17; Апок. 14, 14). Феодорит, I. Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.
[250] Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ — слав. в стоянии моем, аз Даниил. Слово ἔξις значит: тело (Schleusner. 1. с. 2, 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.
[251] Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.
[252] Ἀκριβείαν — слав. известия.
[253] Λόγον — слав. словес, т. е. всего откровения, виденного и слышанного.
[254] Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.
[255] Т. е. нового.
[256] Гр. ἡ ὅρασις αὐτου — букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.
[257] 20‑й стих имеет сходство с Апок. 17, 12.
[258] Слав. смирит соотв. ταπεινώσει — в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. παλαιώσει — ослабит, сделает ветхими.
[259] Т. е. праздничные дни.
[260] Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.
[261] „Три с половиною года“. Феодорит, Иероним и Ефрем Сир. Другие толковники не видели такой математической точности (Knabenbauer, 1. с. 200 — 202 р.р.). По аналогии с дальнейшими (8, 11. 23 — 26. 11, 31 — 36) пророчествами, толковники прилагают 24 — 25 ст. к Антиоху Епифану, но все предыдущее (9 — 10 стт.) и последующее (26 — 27 стт.), очевидно, переносит взоры христиан к прообразуемому им антихристу и суду над последним (срав. Апок. 11, 2, 12, 6. 14. 13, 5). Так понимал Иоанн Златоуст.
[262] Буквально: под всем небом.
[263] Ἀρχαὶ — слав. власти, в рус. син. властители.
[264] По изъяснению св. Иоанна Златоуста, бл. Феодорита и Иеронима, в 7‑й главе предвозвещаются частию события из греко-сирийского и римского владычества, а частию из времени антихриста и второго пришествия Иисуса Христа и всеобщого суда Господня. Православное богослужение мясопустной недели наполнено словами и образами 9 — 11 и 26 стт. и утверждает принятое в Православной Церкви понимание пророчеств сей главы в приложении ко всеобщему суду и наступлению вечного славного царства Сына Божия. Повторение многих образов этой главы (3 — 8. 11 — 12. 24 — 25 стт.) в Апокалипсисе (13, 1 — 2. 5 — 7. 11 — 12. 17, 8. 12. 14) убеждает в том же.
[265] Т. е. как видение, так и изъяснение его Ангелом и вообще все таинственное событие, описываемое в седьмой главе.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Даниил, 7 глава. Перевод Юнгерова ВЗ

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
1908−1917.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Библия говорит сегодня
  8. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.