Сейте себе в правду и пожнёте милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придёт, дождём пролил на вас правду.
Сейте для себя праведность, и пожнете плоды верной любви; распашите свою целину, потому что настало время искать Господа, пока Он не придет и не изольет на вас праведность, как дождь.
Сейте себе по правде, и пожнете плод милости, распахивайте себе целину; ныне — время искать Господа, когда Он придет, дождем прольет на вас правду.
Современный перевод РБО
Сейте себе ради правды — пожнете по милости! Распахивайте себе целину, ведь время искать Господа: Он придет и прольет на вас справедливость, как дождь.
Я всем говорил: „Распахивайте целину свою, праведность насаждайте и пожинайте плоды, которые принесет ваша верность Мне. И теперь самое время вам Меня, ГОСПОДА вашего, взыскать, а Я приду[11] и праведностью, как землю дождем, одарю“.
Сейте себе в праведность и пожнёте милость. Распахивайте у себя целину, потому что время начать искать Господа, чтобы Он, когда придёт, дождём пролил на вас праведность.
Если сеешь добро, то пожнёшь верную любовь. Возделывай свою землю и тогда соберёшь урожай с Господом. Он придёт и добро снизойдёт на тебя как дождь!
Если сеешь добро, пожнёшь верную любовь. Возделывай свою землю и тогда соберёшь урожай с Господом. Он придёт и добро снизойдёт на тебя, как дождь!
Сейте у себя праведность, жните милость, новину у себя обновляйте; и время взыскать Иегову, пока Он придет и дождем прольет вам праведность.
Сейте себе в правду, собирайте194 плод жизни, просветите себя светом ведения, пока время195, взыщите Господа, прежде чем не пришел к вам плод правды196.
Сѣ́йте себѣ̀ въ пра́вдꙋ, собери́те пло́дъ живота̀, просвѣти́те себѣ̀ свѣ́тъ вѣ́дѣнїѧ, до́ндеже вре́мѧ, взыщи́те гдⷭ҇а, до́ндеже прїи́дꙋтъ ва́мъ жи̑та пра́вды.
Сейте себе в правду, соберите плод живота, просветите себе свет ведения, дондеже время, взыщите Господа, дондеже приидут вам жита правды.