Библия Лев Левит 11:9 › сравнение

Левит 11:9

Сравнение:
Левит 11:9


Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя (в воде, в морях ли, или реках), тех ешьте;

Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

Современный перевод РБО

Из животных, живущих в воде, — из всех существ, что населяют воды морей и рек, — ешьте тех, у кого есть плавники и чешуя.

А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть.

Из всех животных, которые в воде, ешьте тех, у которых есть плавники и чешуя, в воде, в морях или реках, их ешьте.

Если животное живёт в море или в реке и у него есть плавники и чешуя, тогда можете его есть.

"Если животное живёт в море или в реке, и если оно имеет перья и чешую, тогда можете его есть.

Из всех животных, которыя в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте.

И҆ сїѧ̑ да ꙗ҆́сте ѿ всѣ́хъ, ꙗ҆̀же въ вода́хъ: всѧ̑, и҆̀мже сꙋ́ть пе́рїе и҆ чешꙋѧ̀ въ вода́хъ, и҆ въ морѧ́хъ и҆ въ є҆зе́рахъ, сїѧ̑ да ꙗ҆́сте:

И сия да ясте от всех, яже в водах: вся, имже суть перия и чешуя в водах, и в морях и в езерах, сия да ясте:

Параллельные ссылки — Левит 11:9

Синодальный перевод:
Деян 20:21; Иак 2:18; 1Ин 5:2-5; Гал 5:6; Втор 14:9-10.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.