Разве день Господень не мрак, а свет? он — тьма, и нет в нём сияния.
Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, — мраком, без проблеска света?
День Господень — разве он свет, а не мрак? Он тьма, в нем сияния нет.
Современный перевод РБО
Так и день Господень — не свет, а тьма, беспросветный мрак!
Так и День ГОСПОДЕНЬ мраком обернется для вас, а не светом долгожданным. Для вас он — тьма беспросветная!
Разве день Господа не мрак, а свет? Он — тьма, и нет в нём сияния.
Особый День Господа будет днём печали, а не радости, днём мрака, а не света, днём тьмы без проблеска света.
Особый день Господа будет днём печали, а не радости, днём мрака, а не света, днём тьмы без проблеска света.
Точно, день Иеговы — тьма а не свет, мрак, от котораго не будет светло.
Не есть-ли день Господень — тьма, а не свет, и мрак, не имеющий света своего80?
Нѣ́сть ли де́нь гдⷭ҇ень тьма̀, а҆ не свѣ́тъ, и҆ мгла̀ не и҆мꙋ́щи свѣ́та своегѡ̀;
Несть ли день Господень тма, а не свет, и мгла не имущи света своего?