Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки — негодование Твоё, или на море — ярость Твоя, что Ты восшёл на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
На реки ли возгорелся, Господи, на реки ли — гнев Твой? На море ли — ярость твоя? Ты скачешь на конях Своих, на колеснице победной.
Современный перевод РБО
Не на реки ли воспылал, о Господь, не на реки ли воспылал Твой гнев, не на море ли ярость Твоя, что на конях Своих Ты скачешь, на колесницах непобедимых?
Но на реки ли, ГОСПОДИ, гневался Ты, на потоки ли вод негодованье Свое обрушивал или на море — ярость Твою, когда мчался стремглав на конях Своих, на колесницах победителя?
Разве на реки, Господь, запылал Твой гнев? Разве на реки пролилось Твоё негодование или на море обрушилась Твоя ярость, что Ты сел на Твоих коней, на Твои спасительные колесницы?
Господи, разве гневался Ты на реки? Разве гневался Ты на потоки? Разве гневался Ты на море, когда скакали Твои кони и победоносные колесницы?
Господи, разве гневался Ты на реки? Разве гневался Ты на потоки? Разве гневался Ты на море, когда скакали Твои кони и победоносные колесницы?
Ужели на реки прогневался Иегова? Уже ли на реки воспылал гнев Твой, или на море ярость Твоя, что Ты возсел на коней Твоих? колесницы Твои спасение.
Ужели на реках прогневаешься, Господи? ужели на реках ярость Твоя? или на море устремление Твое, что Ты восшел на коней Твоих? Но66 шествие Твое — спасение.
Є҆да̀ въ рѣка́хъ прогнѣ́ваешисѧ, гдⷭ҇и; є҆да̀ въ рѣка́хъ ꙗ҆́рость твоѧ̀; и҆лѝ въ мо́ри ᲂу҆стремле́нїе твоѐ; ꙗ҆́кѡ всѧ́деши на ко́ни твоѧ̑, и҆ ꙗ҆жде́нїе твоѐ спасе́нїе.
Еда в реках прогневаешися, Господи? Еда в реках ярость Твоя? Или в мори устремление Твое? Яко всядеши на кони Твоя, и яждение Твое спасение.