Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошёл, как прежде, для волхвования, но обратился лицом своим к пустыне.
Увидев, что Господу угодно благословлять Израиль, Валаам не пошел колдовать, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.
Современный перевод РБО
А Валаам, увидев, что Господу угодно благословить Израиль, уже не пошел, как прежде, искать знамений. Он повернулся лицом к пустыне
Теперь, когда Валаам понял, что ГОСПОДУ угодно, чтобы он благословлял Израиль, не пошел он, как то бывало прежде, искать какие-либо знаки или предзнаменования, а сразу же повернулся лицом к пустыне.
Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиль, и не пошёл, как прежде, для колдовства, но посмотрел в сторону пустыни.
Валаам видел, что Господь хочет благословить Израиль, и не пытался изменить это никаким колдовством, а повернулся и
Валаам видел, что Господь хочет благословить Израиль, и не пытался изменить это никаким колдовством, а повернулся и оглядел пустыню.
Валаам, видя, что Господу угодно благословлять Израиля, не пошел, как прежде, для гадания, но обратился лицем своим к пустыне.
И҆ ви́дѣвъ валаа́мъ, ꙗ҆́кѡ добро̀ є҆́сть пред̾ гдⷭ҇емъ благословлѧ́ти і҆и҃лѧ, не и҆́де по ѡ҆бы́чаю своемꙋ̀ въ срѣ́тенїе волхвова́нїємъ, и҆ возвратѝ лицѐ своѐ въ пꙋсты́ню.
И видев Валаам, яко добро есть пред Господем благословляти Израиля, не иде по обычаю своему в сретение волхвованием, и возврати лице свое в пустыню.