Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».
как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли».[93]
Так заповедал нам Господь: «Я сделал тебя светочем для народов, чтобы принес спасение до края земли!»
Современный перевод РБО
Так заповедал нам Господь: «Я сделал Тебя светом для народов, чтобы Ты стал спасением до края земли»».
Так заповедал нам Господь: „Светом для язычников сделал Я Тебя, чтоб стал Ты спасением до края земли“».[25]
Потому что такую заповедь дал нам Господь: "Я сделал Тебя светом для язычников, чтобы Ты был спасением до края земли"».
потому что так повелел нам Господь: „Я сделал Тебя Светом для других народов, чтобы Ты принёс спасение всей земле”».
ибо так повелел нам Господь: "Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы Ты принёс спасение всей земле".
Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли».
Так нам повелел Господь. Он сказал: "Я делаю Тебя светом для язычников, чтобы через Тебя спасение пришло во все концы земли".
Ибо так повелел нам Господь:«Я поставил Тебя светом народам, чтобы Ты был спасением до края земли».
Потому что так повелел нам Господь: 'Я сделал тебя светом для язычников, чтобы ты нёс освобождение до края земли'".
Как и обязал нас Господь: “Я положил Тебе быть светом язычников, до крайних пределов земли быть спасением”».
Ибо такъ намъ повелѣлъ Господь, по сказанному: Я поставилъ Тебя свѣтомъ язычникамъ, чтобы Ты былъ во спасеніе даже до послѣдняго края земли. (Исаіи 49:6.)
тако убо заповеда нам Господь: положих тя во свет языкомъ, и да будеши во спасение даже до последнихъ земли •
та́кѡ бо заповѣ́да на́мъ гдⷭ҇ь: положи́хъ тѧ̀ во свѣ́тъ ꙗ҆зы́кѡмъ, є҆́же бы́ти тебѣ̀ во спⷭ҇нїе да́же до послѣ́днихъ землѝ.
Та́ко бо запове́да нам Госпо́дь: положи́х Тя во свет язы́ком, е́же бы́ти Тебе́ во спасе́ние да́же до после́дних земли́.