А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
Но Элима (так можно перевести имя того самого волшебника) им противодействовал, стараясь отвратить проконсула от веры.
Современный перевод РБО
Этот чародей, которого звали также Элима, то есть маг, противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.
Но Элима, то есть волхв (так переводится имя его), противостоял им, стараясь отвратить проконсула от веры.
А колдун Елима, так как это значит его имя, противостоял им и старался отвернуть проконсула от веры.
Но волшебник Елима (так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры.
Но Елима-волшебник (ибо так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры.
Но противодействовал им Элима волхв (ибо таково в переводе имя его), стараясь отвратить проконсула от веры.
Но Елим (его имя в переводе означает "колдун") действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры.
Но Элима-колдун (ибо так переводится его имя), противодействовал им, стараясь отвратить проконсула от веры.
но Элима, колдун (так переводится его имя), мешал им, всеми силами стараясь не допустить, чтобы правитель поверил.
Но этот маг (так надо понимать его другое имя — Элима) чинил им препятствия, уводил проконсула от веры.
А Елима, то есть волшебникъ (ибо то значитъ сіе имя) противился имъ, стараясь отвратить Проконсула отъ вѣры.
Противляшеся же имъ, Елимас, чародейникъ той • Тако бо сказуется имя его • Хотяй отвратити намесника от веры •
сопротивлѧ́шесѧ же и҆́ма є҆лѵ́ма во́лхвъ, та́кѡ бо сказꙋ́етсѧ и҆́мѧ є҆гѡ̀, и҆скі́й разврати́ти а҆нѳѷпа́та ѿ вѣ́ры.
Сопротивля́шеся же и́ма Елли́ма волхв, [та́ко бо сказу́ется и́мя его́,] иски́й разврати́ти анфипа́та от ве́ры.