Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.
Если я не понимаю значения того, что мне говорят, то я чужеземец для говорящего, и говорящий — чужеземец для меня.
Но если я не знаю строя этой речи, она для меня — варварское бормотание и сам я для говорящего — варвар.
Современный перевод РБО
Но если я не знаю значения этих звуков, я буду для собеседника как иностранец, и собеседник будет для меня как иностранец.
Но если мне неведом язык[11] говорящего, то я для него чужестранец, так же и он для меня.
Но если я не понимаю значения слов, то я для говорящего иностранец, и говорящий для меня иностранец.
И потому если я не понимаю значения слов, то буду иностранцем для того, кто говорит на нём, а тот, кто говорит на нём, будет иностранцем для меня.
И потому, если я не понимаю значения слов, то буду иностранцем для того, кто говорит на нём, а тот, кто говорит на нём, будет иностранцем для меня.
Итак, если я не знаю значения наречия, я для говорящего буду варваром, и говорящий будет варваром для меня.
Если я не понимаю значения того, что мне говорят, то я чужеземец для говорящего, и говорящий — чужеземец для меня.
Но если я не знаю языка, для говорящего я дикарь, как и он для меня.
если же я не понимаю значения звуков, произносимых кем-либо, я буду словно иностранец для этого человека, а он будет иностранцем для меня.
Но ежели я не разумѣю значенія словъ, то я для говорящаго чужестранецъ, и говорящій для меня чужестранецъ.
Если звуки речи ничего мне не говорят, я понимаю, что это речь иностранца, для которого я сам иностранец.
Протож не буду ли знати силы гласу, то буду глаголющему подобенъ яко иноязычный •
А҆́ще ᲂу҆̀бо не ᲂу҆вѣ́мъ си́лы гла́са, бꙋ́дꙋ глаго́лющемꙋ и҆ноѧзы́чникъ, и҆ глаго́лющїй мнѣ̀ и҆ноѧзы́чникъ.
А́ще у́бо не уве́м си́лы гла́са, бу́ду глаго́лющему иноязы́чник, и глаго́лющий мне иноязы́чник.